dpr100

dpr100

Vivo y trabajo en Suecia hace 15 a#os y puedo traducir del sueco al espa#ol y viceversa
 4.800 puntos  Perú @dpr100 desde - visto

Actividad pública reciente

Ha respondido en

Traducir nombres

No se si ya es demasiado tarde para la respuesta, pero el nombre se traduce como Lorentz en sueco y alemán, que son idiomas germánicos.
Ha respondido en

CV en ingles

La mejor información la puedes encontrar en la siguiente página: http://www.cvtips.com/CV_example.html Ahí tienes gran cantidad de ejemplos para diferentes casos, desde el más simple al más elaborado.
Ha respondido en

Traducción

Te ayudo con mucho gusto. El texto traducido al sueco sería como sigue: Bästa Herr och Fru (Queridos Señor y Sra) Jag är en öletikettsamlare. Tyvärr har jag inte era märketiketter. ¿Har ni möjlighet att skicka de etiketter av er fabrik till min...
Ha respondido en

Conocer Suecia

Aprender el idioma sueco para un hispanohablante es un poquito difícil; pero si tienes conocimientos básicos de ingles y/o alemán te facilitaría mucho el aprendizaje. Hay cursos en español para extranjeros en Suecia, tales como las que imparten la...
Ha respondido en

Traduccion

Te ayudo con mucho gusto en esa traducción. Es la siguiente: Mitt liv är inte sig likt sedan jag inte har dig nära mig. Hasta pronto.
Ha respondido en

Aprendiendo ingles

Cursos en inglés por internet hay muchísimos, para todos los gustos y necesidades, igualmente diccionarios y traduccion online de palabras o frases. Cursos: http://www.curso-ingles.com/verbos-en-ingles/irregular.php...
Ha respondido en

Tomtarnas Julnatt

¿La siguiente es la versión original de la canción? ¿Reina la Medianoche? (¿Midnatt Råder) o? ¿La noche de navidad de los Papanoeles? Tomtarnes Julnatt) escrita el año 1898 por Alfred Smedberg (bajo el seudónimo Tippu Tipp). La música fue escrita por...
Ha respondido en

Palabra en ingles.

No, realmente creo que se trata de la palabra bewitched, la han adaptado a la canción. Es algo muy usual el cambiar ciertas palabras complicadas a una manera más simple como la que estamos viendo. La frase que escribes Betwixed birth and death Every...
Ha respondido en

Traducción

La palabra italiana "foiba" o "foibe" en plural significa hendidura. Es una especie de falla o formación geológica muy común en la zona cárstica que se extiende desde la ex-Yugoslavia hasta Italia y consiste en hendiduras o surcos geológicos...
Ha respondido en

Holandes- español

Esa frase se puede traducir como: "un besote para ti"
Ha respondido en

Cancion de español a ingles...

Esta es mi traducción a la canción que escribiste Because of a pretty woman I am dying of jealousy Because of a pretty woman I take one suffers in my heart I know she loves me much I know I love her much ¿But it doesn? T take away A little suffers in...
Ha respondido en

Es esto sueco?

He revisado la página que indicas sobre el grupo Arckanum. Por lo visto el idioma utilizado es un sueco muy antiguo. He consultado con algunas personas y no reconocen ningún idioma nórdico, sea noruego, danés o islandés. Como dije, parece ser un...
Ha valorado "Excelente" la respuesta

Topocal

respondió: Lo primero de que debes hacer es entrar en la página de ellos www.topocal.com, de allí regristrate en la base de datos ya que cuando bajas el software y lo instalas te pide una clave que solo te la dará cuando ingreses de nuevo a la página de ellos y...
Ha respondido en

Traduccion

Te podría responder en algunos idiomas que conozco, pero encontré una página que te va a ser de más ayuda, es la siguiente: http://www2.rincondelvago.com/amor/piropos/te_quiero/

Mejores respuestas proporcionadas

1
1
1
1

Experiencia

Vivo y trabajo en Suecia hace 15 a#os y puedo traducir del sueco al espa#ol y viceversa. Tambien se bastante inglés hablado, leido y escrito.