dpr100

dpr100

Vivo y trabajo en Suecia hace 15 a#os y puedo traducir del sueco al espa#ol y viceversa
 4.800 puntos  Perú @dpr100 desde - visto

Respuestas

Respuesta en a

Traducir nombres

No se si ya es demasiado tarde para la respuesta, pero el nombre se traduce como Lorentz en sueco y alemán, que son idiomas germánicos.
Respuesta en a

CV en ingles

La mejor información la puedes encontrar en la siguiente página: http://www.cvtips.com/CV_example.html Ahí tienes gran cantidad de ejemplos para diferentes casos, desde el más simple al más elaborado.
Respuesta en a

Traducción

Te ayudo con mucho gusto. El texto traducido al sueco sería como sigue: Bästa Herr och Fru (Queridos Señor y Sra) Jag är en öletikettsamlare. Tyvärr har jag inte era märketiketter. ¿Har ni möjlighet att skicka de etiketter av er fabrik till min...
Respuesta en a

Conocer Suecia

Aprender el idioma sueco para un hispanohablante es un poquito difícil; pero si tienes conocimientos básicos de ingles y/o alemán te facilitaría mucho el aprendizaje. Hay cursos en español para extranjeros en Suecia, tales como las que imparten la...
Respuesta en a

Traduccion

Te ayudo con mucho gusto en esa traducción. Es la siguiente: Mitt liv är inte sig likt sedan jag inte har dig nära mig. Hasta pronto.
Respuesta en a

Aprendiendo ingles

Cursos en inglés por internet hay muchísimos, para todos los gustos y necesidades, igualmente diccionarios y traduccion online de palabras o frases. Cursos: http://www.curso-ingles.com/verbos-en-ingles/irregular.php...
Respuesta en a

Tomtarnas Julnatt

¿La siguiente es la versión original de la canción? ¿Reina la Medianoche? (¿Midnatt Råder) o? ¿La noche de navidad de los Papanoeles? Tomtarnes Julnatt) escrita el año 1898 por Alfred Smedberg (bajo el seudónimo Tippu Tipp). La música fue escrita por...
Respuesta en a

Palabra en ingles.

No, realmente creo que se trata de la palabra bewitched, la han adaptado a la canción. Es algo muy usual el cambiar ciertas palabras complicadas a una manera más simple como la que estamos viendo. La frase que escribes Betwixed birth and death Every...
Respuesta en a

Traducción

La palabra italiana "foiba" o "foibe" en plural significa hendidura. Es una especie de falla o formación geológica muy común en la zona cárstica que se extiende desde la ex-Yugoslavia hasta Italia y consiste en hendiduras o surcos geológicos...
Respuesta en a

Holandes- español

Esa frase se puede traducir como: "un besote para ti"

Temas

Suscríbete RSS