¿Alguien me podría traducir al latín esta frase?

Me gustaría saber la traducción al latín de la siguiente frase :"Libre y no domesticable". Querría saber si en función de el género cambia (si se refiere a una mujer o a un hombre por ejemplo) o cómo sería referido a un animal.
Es importante que la traducción sea exacta ya que es para un tatuaje.
1

1 Respuesta

30.175 pts. Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en...
Vamos con esta.
Antes que nada, un par de aclaraciones previas.
No existe la palabra DOMESTICABLE en latín. Lo más parecido que tenemos es DOMESTICADO, que en latín se decía de dos maneras: CICUR o MANSUETUS. El único negativo para CICUR (INCICUR) se encuentra en Pacuvio, 386, en caso acusativo:
XXIV (10) --- reprime incicorem iracundiam. /
Pero no lo encontré funcionando de otro modo, así que tenemos que recurrir al negativo de MANSUETUS: INMANSUETUS o IMMANSUETUS. La variante de N o M es irrelevante porque depende de las versiones que tomemos. Generalmente, es universal tomar el IM antes de una M (IM + MANSUETUS).
Para LIBRE no tenemos problemas porque existe el LÍBER, que denomina a quien es LIBRE.
Ahora bien, ambos (LIBRE y NO DOMESTICADO) son adjetivos, y como tales, admiten géneros masculinos, femeninos, y neutros, con lo cual tendremos:
Líber, libera, liberum
Immansuetus, immansueta, immansuetum
Así, si hablas de un hombre utilizarás los masculinos (LÍBER e IMMANSUETUS), si hablas de una mujer utilizarás los femeninos (LIBERA e IMMANSUETA) y si hablas de algo neutro deberás utilizar los neutros (LIBERUM e IMMANSUETUM).
En caso de que estés hablando de un animal, deberías precisar de qué animal hablas, porque todos tienen género distinto, de modo tal que para eso, deberías decirme a qué animal te refieres.
Finalmente, deberías establecer si están ante una oración con verbo copulativo ( sujeto + verbo ser + predicado copulativo) o bien ante una oración con verbo predicativo, pues en ese caso la declinación de los adjetivos cambiará.
Si no piensas hacer nada de eso y sólo poner LIBRE Y NO DOMESTICABLE, pues entonces utiliza la combinación de los adjetivos que te di.
Esto es:
(Para un hombre) LÍBER ATQUE IMMANSUETUS
(Para una mujer) LIBERA ATQUE IMMANSUETA
(Para algo neutro) LIBERUM ATQUE IMMANSUETUM
Por último: ¿Por qué ATQUE y no ET? Porque ATQUE tiene un valor modal más fuerte, que significa "Y también", "y a su vez", etc., y por eso lo prefiero a ET.
Mira un ejemplo de IMMANSUETUS, -A, -UM en Séneca, De controversiis:
Officia etiam ferae sentiunt, nec ullum tam inmansuetum animal est, quod non cura mitiget et in amorem sui vertat.
Bueno, espero haber sido de ayuda. Cualquier cosa a las órdenes.
Muchas gracias, ha sido una respuesta muy completa y con una explicación detallada, a la vez que fácilmente comprensible para lo que no estamos versados en tan bella lengua.
Me has sido de una gran ayuda.
Gracias!
PD: Si no fuese mucho pedir, me gustaríase que me dijeses qué significa la frase de Séneca que has utilizado en el ejemplo, esta vez por simple curiosidad.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas