¿Podrías traducirme esto al latín?

Me gustaría saber como sería esta frase en latín: Caerse está permitido, levantarse es obligatorio, es importante que este bien escrita ya que sería para un tatuaje, le pregunté a otro experto antes de encontrarte a ti y me dijo esta frase: si cadere licet, sed levandum est. Me ha dicho que como era para un tatuaje me daba la más correcta.
Y es que la segunda frase me parece un poco rara, y mirando en mi diccionario no me cuadraba mucho pero como yo tengo poca idea lo mismo esta perfecta me gustaría que me dieras tu opinión
1

1 Respuesta

30.100 pts. Estudio latín desde hace 7 años y me especializo en...
Disculpa la demora, pero estuve sin PC durante algunos días y no podía responder.
Veamos el caso:
Yo creo que está bien la frase, pero en parte y te voy a dar la explicación:
La primera parte está perfecta:
Cadere licet
Esa no llevaría ningún cambio, pues LICET significa "estar permitido", y CADO significa "Caerse".
El condicional "Si" es un agregado del otro traductor que puedes agregar o no. Yo lo sacaría porque no es eso lo que quieres decir, sino sólo "caerse está permitido".
--------
La segunda frase es la que presenta conflictos:
El otro traductor utilizó una perifrástica pasiva para determinar "es obligatorio levantarse".
No creo que sea el método correcto por dos motivos:
1- LEVO (LEVARE) no es el verbo adecuado para decir "levantarse" porque los romanos para eso tenían otro: ERIGO (ERIGERE), de donde viene ERECTO, que quiere decir "erguido, levantado". El hombre no se LEVA, sino que se ERIGIT, ya que no se levanta a si mismo, sino que se alza por sí mismo. Así que el verbo a utilizar es: ERIGO
2- Por otra parte, del mismo modo que utilizamos LICET para decir "esta permitido", deberíamos usar NECESSE, que aunque suene a "necesario", también significa "obligatorio". A NECESSE se le suma siempre el verbo SUM, para decir que algo es "obligatorio".
Sobradas pruebas tenemos en latín clásico de esta construcción, pues aparece 1687 veces, de las cuales te pongo dos ejemplos:
CATULO, Carmina, 61, 83
--- --- --- --- tardet ingenuus pudor /
 quem tamen magis audiens /
Flet quod ire necesse est. /
LUCRECIO, De rerum natura, 4, 495
ideo que necesse est /
Non possint alios alii convincere sensus. /
-----------------
Y sobradas pruebas tenemos que ERIGERE SE (levantarse) es construcción válida en latín:
CICERÓN, Pro Cn. Pancio oratio, 33
ubinam ille mos, ubi illa aequitas iuris, ubi illa antiqua libertas, ¿quae malis oppressa civilibus extollere iam caput et aliquando recreata se erigere debebat?
CICERÓN, De lege agraria orationes, 2, 87.
Haec, quae procul erant a conspectu imperii, non solum adflixerunt, sed etiam, ne quando recreata exsurgere atque erigere se possent, funditus, ut dixi, sustulerunt.
SENECA, Controversiae, 7, 1, 10.
Ecce navem divinitas armat: subito visa sunt vela, subito navis coepit erigere se et attollere.
------------------
Bueno, como habrás visto, creo que estas construcciones son preferibles a la que te dio el otro experto. De este modo, creo que tu frase quedaría mejor con:
Cadere licet, erigere se necesse est
(Recuerda que en latín, el orden de las palabras no altera el sentido, siempre y cuando lo alteres dentro de la oración, por cuanto, puedes acomodar las palabras para darle el efecto sonoro que gustes, teniendo en cuenta que
CADERE LICET es una oración
ERIGERE SE NECESSE EST es otra oración.
Así que puedes cambiar por LICET CADERE, NECESSE EST ERIGERE SE o SE ERIGERE, como gustes.
Bueno.
Siento la tardanza es que he tenido problemillas familiares y e dejadoesto desatendido lo siento de verdad porque eres un experto magnifico y lo explicas muy bien un saludo

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas