Traducir frase al latín. Urgente!

Alguien me puede ayudar a traducir al latín la frase: ..."aquella que siempre será amada..." o "... Aquella que siempre será querida..."

1 respuesta

Respuesta
1
Vamos a responder esta pregunta, fácilmente.
Hay dos posibilidades para decir eso en latín, es decir, dos matices que deberás optar cuál de los dos es preferible.
El primero de ellos es traducir la frase textual, para ello no tenemos mayores problemas. En latín existe la forma pasiva de los verbos, esto es: AMO ("Yo amo"), AMOR ("Yo soy amado"). De este modo, hay que ir al futuro imperfecto del verbo AMO en forma pasiva: AMABITUR (Será amado/a). Con esto tenemos:
Illa quae semper amabitur
"Aquella que siempre será amada"
Veamos un ejemplo en Diomedes, Ars Grammatica, 1:
Modo inpersonali tempore praesenti amatur, inperfecto amabatur, perfecto amatum est vel fuit, plusquamperfecto amatum erat vel fuerat, futuro amabitur.
Y en las Carmina de Catulo, 8, 3:
Fulsere quondam candidi tibi soles /
Cum uentitabas quo puella ducebat /
Amata nobis quantum amabitur nulla. /
------------------------------------------------------
Lo segundo que se puede hacer es darle un matiz a la frase a través del gerundivo. El gerundivo es un adjetivo verbal pasivo que a su vez denota el fin o la intención y que generalmente tiene implicancia a futuro (aun cuando la frase transcurra en el pasado). Por medio de una conjugación perifrástica pasiva, podremos armar una frase cuya significación es "la que deberá ser amada", "la que ha de ser amada", "la que será digna de ser amada". El gerundivo de AMO es AMANDA (de ahí viene el nombre femenino "Amanda" ("La que debe ser amada"). Pero aún más, una frase en gerundivo se puede traducir con significación activa, de modo que AMANDA tanto puede ser "la que debe ser amada" como "la que amaré". Con ello, tenemos:
Illa semper amanda erit
"Aquella que siempre deberá ser amada", "Aquella que siempre ha de ser amada", "Aquella que siempre amaré"
Veamos un ejemplo de AMANDA en Cicerón, Pro. Con. Plancio oratio, 22:
Laudanda est vel etiam amanda vicinitas retinens veterem illum offici morem, non infuscata malivolentia, non adsueta mendaciis, non fucosa, non fallax, non erudita artificio simulationis vel suburbano vel etiam urbano.
------------------------------------
Bueno, eso sería todo. De ahora en más sólo te resta a ti elegir cuál de las dos te gusta más.
Increíble! Muchísimas gracias! Una aclaración: que cambiaría si la frase fuera..."aquella que siempre será querida...".
Te agradezco tu respuesta infinitamente.
Vamos de nuevo.
Si en la respuesta anterior omití la sugerencia sobre la palabra "querida" es simplemente porque imaginé que querías más la palabra "amar" que "querer". Querer puede tener implicancias no necesariamente amorosas, como sí las tiene AMAR. Aunque AMAR también se aplica a hijos, padres, etc.
En realidad, no cambiaría nada, simplemente el matiz se lo asignas tu, y tu debes elegir cuál de las dos opciones (en realidad 4: dos para AMAR o dos para QUERER) es la que prefieres.
Bueno, entonces, con esto, tenemos que QUERER en latín es DILIGERE, que significa: querer, escoger, desear, preferir, amar (con afecto fundado en la elección y reflexión). Para que veas la diferencia entre una y otra, fíjate que el participio de DILIGERE es DILECTUS, de donde viene nuestro PREDILECTO. Como verás, PREDILECTO lo traducimos también como PREFERIDO. Pero de todos modos, también quiere decir QUERIDO, y es esencialmente la palabra para decir QUERIDO.
Así, lo único que tienes que hacer es cambiar la palabra AMABITUR por DILIGETUR (en la primera)
Ve un ejemplo en Cicerón, De Natura Deorum, 1, 121:
Quanto Stoici melius, qui a vobis reprehenduntur: censent autem sapientes sapientibus etiam ignotis esse amicos; nihil est enim virtute amabilius, quam qui adeptus erit ubicumque erit gentium a nobis diligetur.
Para el caso de la segunda oración, sólo debes cambiar AMANDA por DILIGENDA.
Ve un ejemplo en Vegesio, Epitoma Rei Militaris, 2, 5:
Iurant autem per Deum et Christum et sanctum Spiritum et per maiestatem imperatoris, quae secundum Deum generi humano diligenda est et colenda.
"Juran por Dios, Cristo y el Espíritu Santo y por la majestad del Emperador, que deben ser amados y venerados por el género humano según Dios".
Bueno, eso sería todo.
Ok, más que aclarado.Me queda la última duda después de haber mirado unas cosillas, no es que dude de ti pero quiero estar tranquila y segura de que está correctamente escrita.
Mi duda es : ¿Por qué una frase lleva la palabra QUAE y la otra no? Si supuestamente el comienzo de las frases tienen el mismo significado, ¿no?
Y si QUAE significa: la que y ILLA significa: aquella. ¿Pueden ir juntas estas dos palabras?
Mil gracias... intentaré no molestar más... espero que entiendas mis dudas.
No te preocupes, es sano que tengas esas dudas. Vamos a resolverla.
¿Cuál es la diferencia entre ambas?
La diferencia entre una y otra es que una tiene un verbo conjugado y la otra no. Tanto AMABITUR, como DILIGETUR son verbos conjugados que rigen a la tercera persona ("ella). Por eso le ponemos ILLA, para que denote que hablamos de una mujer.
¿Por qué el QUAE?
Porque QUAE introduce una oración de relativo, en donde QUAE es el sujeto de la oración.
¿Por qué no QUAE en la segunda oración?
Porque no está regida por un verbo conjugado, sino por una forma nominal del verbo, en este caso, un participio. Los participios se traducen por "el que..." Fíjate en un participio presente: PRAESIDENTE (nuestro "Presidente") ¿Qué significa?: "El que preside". O por ejemplo: AMANTE. ¿Qué significa? "El que ama". Entonces, el QUE ya está inserto dentro del mismo participio. A veces se escribe y a veces no.
Si te fijas en la frase de Vegesio, allí sí hay un QUAE, pero ¿por qué? Porque QUAE es femenino singular o neutro plural. En este caso, como ERIT es singular, AMANDA ya no podría ser neutro plural, y por eso podemos omitir el QUAE.
Resumiendo, el latín era muy parco en sus enunciados, y si podía omitir lo más posible, lo hacía. Yo intento construir al modo latino, así que si puedo omitir, omito. Pero si quieres agregarle el QUAE luego de ILLA a la segunda oración, no hay problemas, puedes hacerlo que no estará mal.
Bueno, nuevamente ha sido un placer.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas