¿Cómo se traduce a latín: lucha hasta el final por todo aquello que nunca desearías perder?

Simplemente quería preguntarle como se traduce la siguiente frase en latín. "lucha hasta el final por todo aquello que nunca desearías perder"

1 respuesta

Respuesta
1
Hay una buena manera de decirlo, que no es tan literal, pero que engloba perfectamente como creo que lo dirían los romanos. No olvides que el sentido y la significación de nuestras palabras no son iguales a como lo eran en latín, y por eso a veces se hace dificultoso poder traducir una frase literalmente, y, a pesar de que se puede, es más conveniente utilizar el modo latino (romano).
Vamos con la frase.
PUGNA = Imperativo en segunda persona: lucha, pelea
USQUE IN FINEM = hasta el fin
PRO OMNIBUS = por todas aquellas cosas (por todo aquello)
QUAE = que -todo aquello que-
NOLLES = No quisieras, no desearías
AMITTERE = Dejar perder, dejar escapar, perder.
UNQUAM = Alguna vez
Recordar que los latinos no tenían nuestra doble negación "no perder nunca", sino que decían "no perder alguna vez", por lo que en vez de NUMQUAM, tenemos que utilizar UNQUAM.
La frase armada, al estilo latino quedaría:
Usque in finem pro omnibus quae unquam amittere nolles pugna
La pronunciación:
Úscue in fínem pro ómnibus cuáe úncuam amítere nóles pugna
Recordar que el latín solía poner el verbo principal de la oración al final de la misma, y acá tenemos dos oraciones: una principal y una de relativo. Pugna es el verbo de la principal y Nolles el de la relativa, así que van el segundo al final de la oración de relativo y el principal al final de la oración principal.
Bueno.
Muchísimas gracias por la respuesta, de verdad que me ha sido de una gran utilidad. No dudare en ponerme en contacto contigo cuando me surjan nuevas dudas, un saludo y gracias de nuevo

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas