|
Hola bodom_302, comentas que un experto ya tradujo esta frase, desconozco quien fue. En cualquier caso la traduciré según mi criterio. En primer lugar, debo aclarar que la oración propuesta está comppuesta por una oración principal (las posibilidades son infinitas) y una oración subordinada temporal (mientras respiremos); en segundo lugar, realizaré unas aclaraciones previas y finalmente propondré mi traducción.
- Los romanos tenían dos verbos: SPIRO y RESPIRO, pero RESPIRO no era muy utilizado. Ellos preferían utilizar SPIRO para referirse a respirar, así que este será el verbo que voy a utilizar.
- El concepto de "posibilidad" (que viene del verbo POSSUM) tampoco era utilizado en latín. Se utilizaban principalmente dos palabras: FACULTAS y POTESTAS (que podríamos traducir como "Facultad" y "Potestad"). Ahora bien, prefiero POTESTAS, porque en POTESTAS está más en la órbita del sentido de la traducción.
- "infinitas" sí existe en latín, así que echaremos mano a ella. Como POTESTATES es plural femenino, al tener un verbo copulativo (SUM), infinitas también tendrá que estar en plural femenino: INFINITAE.
Realizas las aclaraciones previas, ahí va mi traducción:
Dum spiremus, potestates infinitae sunt.
Espero haber contribudo a aclarar tus dudas.
Saludos.
|