Vuelo con mis propias alas

Alguien me podría traducir la frase: ¿Vuelo con mis propias alas?

1 Respuesta

Respuesta
2

Perdón por la demora.

Bueno, vamos a resolverlo.

En primer lugar, dos formas había de decir "ala" en latín: "ala" y "penna", pero nos quedaremos con "ala" porque "penna" más quiere decir "pluma".

También hay dos maneras de decir "volar": "volo" y "volito", sólo que "volito" significa más "revolotear", de modo que nos quedaremos con "volo".

En tercer lugar, hay dos maneras de decir "propio": "Proprius" e "ipse". Acá es más difícil la resolución. En particular, "proprius" más significa "de mi propiedad", en tanto que "ipse" significa "mis mismas, las mías", etc. Por eso, yo prefiero inclinarme por "ipse". Teniendo en cuenta que utilizaremos "meus" para calificarlo, funcionará como un reforzador del concepto "mis propias".

El cuarto tema es resolver qué tipo de complemento utilizar para tu "con". No todas las lenguas funcionan igual ni utilizan las mismas preposiciones para demostrar los diferentes complementos. En particular, en latín el complemento de instrumento o medio es "per" (por, por medio de") de modo tal que no podemos utilizar "cum" ("con"), como sucedería en castellano. De este modo, no es posible una traducción literal "con mis propias alas" porque sería sintácticamente incorrecta. En latín deberíamos decir: "por medio de mis propias alas". Finalmente, hay que decir que "per" rige acusativo.

De este modo, tu frase quedaría.

Per meas ipsas alas volo.

Bueno.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas