Traducción al latin!

Me quiero tatuar una frase al latín y, como es normal, no encuentro fiables los traductores de internet. A ver si algún experto me podría solucionar el problema. La frase es "EL MIEDO ES UNA ENFERMEDAD. Y YO NO ESTOY ENFERMO." Realmente son dos frases, las quiero igual ya que el tatuaje es de determinada manera y tiene que ir así.
Respuesta
1
Vamos a tratar de solucionarlo.
En primer lugar: nunca confíes en los traductores de internet, fundamentalmente para las lenguas que declinan, como el griego clásico, el latín o el alemán. Las computadoras no tienen la capacidad de interpretar las funciones sintácticas que utilizan esas lenguas, de modo tal que traducen cosas que a veces están bien y la mayoría de las veces rematadamente mal.
----------------------
Vamos a lo nuestro.
Hay varias maneras de decir "miedo" en latín: timor, metus, formido, pavor, trepidatio, etc. De éstas, metus y timor son las más utilizadas, teniendo metus el doble de frecuencia de uso. Vélo en Servio el Gramático, Comentarios, 2, 8, 349:
RELIGIO id est metus, ab eo quod mentem religet dicta religio.
Hay varias maneras de decir "enfermedad" en latín: morbus, aegritudo, aegrotatio, e incluso infirmitas. De todas estas, la mejor opción es morbus, ya que implica la indisposición física, el dolor, el malestar, etc. Infirmitas, aunque el castellano se quedó con esta opción, implica debilidad, flojedad, pero no necesariamente por enfermedad. Velo en Cicerón, Tusculanas, 4, 13, 28:
Quo modo autem in corpore est morbus, est aegrotatio, est vitium, sic in animo.
Así pues, enfermo puede decirse: morbosus, infirmus, como por ejemplo puede verse en Aulo Gelio, Noches Áticas, 4,2,5:
Balbus autem inquit et atypus vitiosi magis quam morbosi sunt, et equus mordax aut calcitro vitio-sus, non morbosus est.
Tres puntualizaciones finales:
1- En latín no se usa el artículo indeterminado “un”, así que no es necesario decir “una enfermedad”.
2- En latín puede no utilizarse el verbo “sum” (ser, estar), de modo que si en la frase no hay verbo, el verbo “sum” se supone. Esto hace que quede más poética la frase.
3- La cópula “y” es preferible para este caso, traducirla por “ac”, y no por “et”, porque implica una cierta relación con la frase anterior.
De este modo, la frase completa sería:
Metus morbus est ac ego morbosus non sum.
Si quitáramos los verbos sum:
Metus morbus, ac ego non morbosus.
Yo prefiero esta última, porque parece más un epigrama, o un epitafio, pero vos elegí la que más te guste.
Bueno, espero haber sido de utilidad y haberlo explicado de modo tal que pareciera verosímil.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas