Etiam naturaliter

Quisiera saber como se traduce "etiam naturaliter" al español. Gracias. (xxxxxx)

1 respuesta

Respuesta
1
Vayamos a hacer una explicación.
El término no es difícil de comprender. Habrá que ver el contexto en donde está escrito, pero, así, a secas, tenemos:
ETIAM = Es conjunción y adverbio y significa TAMBIÉN, ADEMÁS, AÚN, TODAVÍA.
NATURALITER es adverbio que proviene del adjetivo NATURALIS, que a su vez proviene de NATURA. Se traduce generalmente por NATURALMENTE, POR NATURALEZA, CONFORME A LA NATURALEZA.
Así, ETIAM NATURALITER podríamos traducirlo como:
También naturalmente
-------------------------
Cuatro ejemplos tenemos en latín clásico de esta frase:
Columella, Res Rustica, 3, 6
Tale porro genus non una conprobatur vindemia; potest enim vel anni proventu vel aliis de causis etiam naturaliter infecunda vitis semel exuberare.
Aquí podriamos traducirla por AÚN POR NATURALEZA.
Quintilianus, Institutio oratoria. 2, 12, 3

Sed sunt in hac parte, quae imperitos etiam naturaliter fallant; nam et divisio, cum plurimum valeat in causis, speciem virium minuit, et rudia politis maiora et sparsa compositis numerosiora creduntur.
Aquí podemos traducirlo por TAMBIÉN NATURALMENTE
Del mismo autor, 3, 8, 40
Nam praeter id, quod his levissimi cuiusque animus facillime terretur, nescio an etiam naturaliter apud plurimos plus valeat malorum timor quam spes bonorum, sicut facilior eisdem turpium quam honestorum intellectus est.
Igual solución que la anterior.
El cuarto ejemplo es del pseudo Casiodoro, que transcribe el primer texto de Quintiliano.
De modo tal que, ahí tienes los cuatro ejemplos.
Bueno, espero haber sido de ayuda y cualquier duda me vuelves a escribir
Steelhawk, eres un profe nato.
Cómo me hubiera gustado tenerte de profe cuando estudié latín... hace tantos años ya que lo he olvidado casi todo, como habrás podido comprobar. Pero no fueron pocos, he hecho las cuentas y creo que lo estudié diez años seguidos. Pero desde mediados de los años 60 no lo he vuelto a a tocar.
Te di la expresión a secas porque me la encontré de sopetón encajada en medio de un texto escrito en otra lengua y necesitaba entender el sentido exacto de la frase. Cuando ponen esas expresiones en latín suele ser para precisar con más finura el sentido.
Muchísimas gracias por tu respuesta, rápida y muy completa.
Saludos
(xxxxxx)

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas