Traducción

Hola, me gustaría que me ayudaras a traducir al latín y al griego estas frases:
La felicidad no es un sentimiento. La felicidad es un deseo.
Muchas gracias de antemano y un saludo.

1 respuesta

Respuesta
1
En latín te lo puedo poner aquí directamente. No puedo usar caracteres griegos aquí, pero puedes mandarme una dirección de correo a muxiqui arroba yahoo. Es y te envío la traducción
La felicidad no es un sentimiento. La felicidad es un deseo
Laetitia affectus non est. Laetitia cupiditas est
Puedes sustituir laetitia por felicitas. Yo te he puesto laetitia porque, aunque quizá sea más propio traducirlo por alegría, está más relacionada con el gozo, la dicha, el encanto... Felicitas se traduce como felicidad pero en latín también significa fertilidad, fortuna (buena, se entiende). Puedes colocar la que parezca.
La palabra affectus significa disposición del alma, sentimiento, también estado físico si se habla de medicina... Puedes sustituirla por sensus, que primariamente está relacionada con los sentidos, es la acción de percibir por los sentidos y, de ahí, también derivó a sentimiento. Puedes escoger la que prefieras también.
En cuanto a deseo puedes cambiar cupiditas por cupido que viene a ser lo mismo. También significa deseo libido, pero es más voluptuoso, más carnal. Y también valdrían desiderium, que tiene un componente muy melancólico, es el deseo de algo que se ha tenido y se echa de menos, o studium, que es quizá el menos apropiado, porque tiene mucho que ver con la dedicación el esfuerzo, el gusto que se tiene por algo y de ahí el deseo de algo.
En fin, puedes hacer la variación que quieras con las palabras que te he dado. Espero habértelas explicado suficientemente para que escojas tú las más apropiadas para lo que quieres decir.
Muchas gracias, ha sido una explicación muy completa y precisa, perfecto. La traducción en griego al final no la necesito, pero de todas maneras muchas gracias por tu interés. Un saludo

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas