Traducción al latín

Te echo de menos
Te echaré de menos

1 Respuesta

Respuesta
1
"Echar de menos" se puede traducir por el verbo latino desiderare.
Entonces, "te echo de menos", en presente, sería:
Desidero te.
Una forma más poética:
Pectora tenet desiderium tuum
(Literalmente: "la nostalgia de ti posee mi pecho").
Y "te echaré de menos", en futuro, se diría:
Desiderabo te.
O bien:
Veniam in desiderium tuum
(Literalmente: "llegaré a (un estado de) nostalgia de ti).
Muchísimas gracias, me has sido de gran ayuda.
No sólo la respuesta es clara, completa, y, en fin, perfecta, si no que además la has contestado en un santiamén.
Sólo una pregunta más. "Requiro te tantum" ¿podría ser también correcta?
Una vez más gracias, enhorabuena por tu página web, es muy interesante.
Luis, de Tarragona.
Gracias una vez más. Mi más sincera admiración por tu dominio del latín y de la cultura clásica en general.
Un saludo.
Siento informarte de que la expresión
Requiro te tantum
Significaría en latín "te busco (o pregunto por ti) solamente". No traduciría, pues, "te echo de menos".
Gracias por seguir mi blog, sobre cultura clásica:
www.tradicionclasica.com
y mi Página Web:
www.gabriellaguna.com

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas