Traductore e traidore en (Isaias 34:14)
He estado revisando y comparando el Texto de Isaías 34:14, e las versiones que a continuación detallo:
14 et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem[1]
14 Los gatos monteses harán compañía a los chacales,
Las cabras se llamarán unas a otras.
Allí habitará el fantasma que espanta de noche,
Y encontrará sitio para descansar.[2]
Wild animals will roam there, and demons will call to each other. The night monster will come there looking for a place to rest.[3]
14 Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
el macho cabrío llamará a los de su especie;
Sí, el monstruo nocturno se establecerá allí,
Y encontrará para sí lugar de reposo.[4]
14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará a su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.[5]
14Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas, y la cabra salvaje gritará a su compañero; la lechuza también tendrá allí morada, y hallará para sí reposo.[6]
14 Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
y la cabra salvaje llamará a su compañero;
La lechuza también tendrá allí refugio
Y hallará para sí reposo.[7]
14 kai; sunanthvsousin daimovnia ojnokentauvroi" kai; bohvsousin e{tero" pro;" to;n e{teron, ejkei` ajnapauvsontai ojnokevntauroi, eu|ron ga;r auJtoi`" ajnavpausin. [8]
Todos los textos anteriores traducen el termino LILIH de manera diferente, solo he encontrado una version que la traduce fielmente y de acuerdo al texto de la Stuggartensia, y el la Biblia, EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS por armando Levoratti.
tyliyli
[lilit] Fantasma nocturno.
[9]
De acuerdo con varios textos y tradiciones Lilith aparece primero en la antigua Sumeria en la leyenda épica de Gilgamesh. La Biblia (Isaías 34:14) la asocia con demonios del desierto.
Es en la Roma medieval en un escrito satírico (el alfabeto de Ben Sira) que le es dado el titulo de primera esposa de Adán por no complacer (sexualmente) a Adán es echada del paraíso y reemplazada por la más servicial Eva. Lilith entonces toma su nueva faceta de raptora de bebes y madre de los demonios.
Existen varias referencias sobre Lilith. Estas son: la serpiente que tentó a Adán, pareja de Samael (Satanás), concubina de Adán cuyo resultado son legiones de demonios.
Mis preguntas son:
¿Los traductores evitan intencionalmente traducir el termino LILIH con la definición antes mencionada, u existe otra razón para ello?
¿Están ocultando algo los traductores?
¿Qué repercusión teológica provocaría admitir la historia de Lilih como verídica, según las interpretación de la Midrash?
¿Tenían los Padres de la Iglesia conocimiento de estas Historia?
¿Qué interpretación dar al estudiar exegéticamente este Texto?.
Agradezco la ayuda que puedan ofrecerme,
Fraternalmente en Cristo
Themelios
PD: Caracteres en griego y hebreo no legibles
--------------------------------------------------------------------------------
[1]Fischer, Bonifatio, et al, Editors, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, (1969: ) Reina Valera Revisada (1960).
[2]Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[3]Good News Bible: Today?s English Version, American Bible Society, (1992: New York, NY) Biblia Hebraica Stuttgartensia.
[4]La Biblia de las Américas, (La Habrá, California 90631: The Lockman Foundation) 1986, 1995, 1997.
[5]Sociedades Bíblicas Unidas, Reina Valera 1909, (Impreso en Corea: Sociedades Bíblicas Unidas) c1999.
[6]Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[7]¿Reina-Valera 1995? Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[8]Septuaginta, (Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart) 1979.
[9]Ortiz V., Pedro, Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español, (Santa Engracia, Madrid: Sociedad Bíblica) 2000.
14 et occurrent daemonia onocentauris et pilosus clamabit alter ad alterum ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem[1]
14 Los gatos monteses harán compañía a los chacales,
Las cabras se llamarán unas a otras.
Allí habitará el fantasma que espanta de noche,
Y encontrará sitio para descansar.[2]
Wild animals will roam there, and demons will call to each other. The night monster will come there looking for a place to rest.[3]
14 Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
el macho cabrío llamará a los de su especie;
Sí, el monstruo nocturno se establecerá allí,
Y encontrará para sí lugar de reposo.[4]
14 Y las bestias monteses se encontrarán con los gatos cervales, y el peludo gritará a su compañero: la lamia también tendrá allí asiento, y hallará para sí reposo.[5]
14Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas, y la cabra salvaje gritará a su compañero; la lechuza también tendrá allí morada, y hallará para sí reposo.[6]
14 Las fieras del desierto se encontrarán con las hienas,
y la cabra salvaje llamará a su compañero;
La lechuza también tendrá allí refugio
Y hallará para sí reposo.[7]
14 kai; sunanthvsousin daimovnia ojnokentauvroi" kai; bohvsousin e{tero" pro;" to;n e{teron, ejkei` ajnapauvsontai ojnokevntauroi, eu|ron ga;r auJtoi`" ajnavpausin. [8]
Todos los textos anteriores traducen el termino LILIH de manera diferente, solo he encontrado una version que la traduce fielmente y de acuerdo al texto de la Stuggartensia, y el la Biblia, EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS por armando Levoratti.
tyliyli
[lilit] Fantasma nocturno.
[9]
De acuerdo con varios textos y tradiciones Lilith aparece primero en la antigua Sumeria en la leyenda épica de Gilgamesh. La Biblia (Isaías 34:14) la asocia con demonios del desierto.
Es en la Roma medieval en un escrito satírico (el alfabeto de Ben Sira) que le es dado el titulo de primera esposa de Adán por no complacer (sexualmente) a Adán es echada del paraíso y reemplazada por la más servicial Eva. Lilith entonces toma su nueva faceta de raptora de bebes y madre de los demonios.
Existen varias referencias sobre Lilith. Estas son: la serpiente que tentó a Adán, pareja de Samael (Satanás), concubina de Adán cuyo resultado son legiones de demonios.
Mis preguntas son:
¿Los traductores evitan intencionalmente traducir el termino LILIH con la definición antes mencionada, u existe otra razón para ello?
¿Están ocultando algo los traductores?
¿Qué repercusión teológica provocaría admitir la historia de Lilih como verídica, según las interpretación de la Midrash?
¿Tenían los Padres de la Iglesia conocimiento de estas Historia?
¿Qué interpretación dar al estudiar exegéticamente este Texto?.
Agradezco la ayuda que puedan ofrecerme,
Fraternalmente en Cristo
Themelios
PD: Caracteres en griego y hebreo no legibles
--------------------------------------------------------------------------------
[1]Fischer, Bonifatio, et al, Editors, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart, (1969: ) Reina Valera Revisada (1960).
[2]Dios Habla Hoy - La Biblia de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[3]Good News Bible: Today?s English Version, American Bible Society, (1992: New York, NY) Biblia Hebraica Stuttgartensia.
[4]La Biblia de las Américas, (La Habrá, California 90631: The Lockman Foundation) 1986, 1995, 1997.
[5]Sociedades Bíblicas Unidas, Reina Valera 1909, (Impreso en Corea: Sociedades Bíblicas Unidas) c1999.
[6]Reina Valera Revisada (1960), (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[7]¿Reina-Valera 1995? Edición de Estudio, (Estados Unidos de América: Sociedades Bíblicas Unidas) 1998.
[8]Septuaginta, (Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart) 1979.
[9]Ortiz V., Pedro, Léxico Hebreo-Español y Arameo-Español, (Santa Engracia, Madrid: Sociedad Bíblica) 2000.
1 respuesta
Respuesta de teologomeno
2