Traducción a latín de la frase: "No queda sino batirnos"

Quisiera que alguien me diera la traducción más correcta al latín de la frase "No queda sino batirnos".

1 respuesta

Respuesta
1

Me queda una duda: ¿"Batirnos" en qué sentido? ¿En el sentido de "batirse a duelo"? Esto es importante para conformar la frase

Hola Stellhawk,

Gracias por contestar tan pronto. Efectivamente, es batirnos en el sentido de batirse en duelo..

Ahora sí.

Tenemos dos problemas a resolver:

1- Encontrar un giro para "no queda"

2- Encontrar un giro para "batirnos"

Veamos cómo lo resolvemos:

1- Todas las lenguas tienen sus giros idiomáticos propios, y nuestro "no queda" no tiene un equivalente exacto en latín. La forma "non restat" tiene cero frecuencia en el latín clásico. Sin embargo, "nihil restat" figura en Seneca (ad Lucium 24, 18): "consumptis nihil restat". Esto quiere decir "nada resta" que es lo más acercado a tu frase.

2- "Batirse" a duelo es un concepto moderno más propio de los espadachines franceses que de los romanos. De todos modos, los romanos tenían un giro idiomático para significar eso: "certamine singulare pugnare". A su vez, existe un verbo que significa disputar, contender, batir(se): "certare" (de donde proviene "certamen", que es una lucha, una contienda, etc.)

En última instancia, el "nos" de "batirnos" requiere una forma con dativo en latín.

Resuelto esto, mi proposición para tu frase sería:

Nihil nobis restat, nisi certare.

Que significaría: "nada nos queda, sino contender/disputar/batirnos"

Eso en caso de tener una forma "negativa", si quisiéramos decirlo de manera positiva:

"Tantum nobis certare restat"

Que significaría: "sólo nos queda batirnos/contender/disputar"

Insisto: es imposible decir en una lengua exactamente lo mismo que en otra. Siempre hay matices y formas lingüísticas propias y características de cada lengua y la pericia del traductor es saber decir en una lengua lo que quiere expresar otra. Fíjate: nuestro refrán "más vale pájaro en mano que cien volando" podría traducirse palabra por palabra perfectamente al alemán (aunque el gerundio, como lo entendemos nosotros, no existe en alemán). Sin embargo, en alemán se dice: "der Sperling in der Hand ist besser als der Spatz auf dem Dach" (que significa algo así como "gorrión en mano es mejor que gorrión sobre el techo". Como ves, ambas cosas quieren significar lo mismo, pero se dicen con metáforas distintas. Bueno, como dije al principio, es imposible la mayoría de las veces traducir una frase exactamente con las mismas palabras a otra lengua.

Bueno.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas