Traducción Español-Francés-Ruso

Soy un estudiante de Bachillerato, escribo por si conoces la Universitat Pompeu Fabra, la Universidad de Granada o la Universidad de Salamanca como afamadas o especialmente buenas en Traducción e Interpretación. También quería pedir consejo acerca de los idiomas a escoger, puesto que quiero estudiar eso. Tengo como "Lengua B", francés o inglés (me apetece más el francés porque me gusta, hay menos gente haciéndolo y piden menos nota de acceso); como "Lengua C", alemán, ruso o árabe -esta última sólo en Granada- (yo cogería ruso porque hay menos gente haciéndolo, porque no me gusta como suena el alemán, y porque es más fácil acceder a la carrera a hacer ruso; aunque si me voy a Granada, no sabría entre qué escoger); e incluso como "Lengua D", italiano, griego, árabe, polaco, japonés... Mis dudas son:
-¿Es muy arriesgado apartar el inglés de mi configuración de la titulación? (Aunque con 17 años ya tengo el C1-Advanced, y me seguiría preparando por mi cuenta).
-¿Hay suficiente demanda en el mercado de trabajo para traductores-interpretes de ruso-español, francés-español, griego-español o polaco-español (y viceversa), por ejemplo, para incluirlos en la carrera en lugar de estudiar inglés y alemán?
-En instituciones como la Unión Europea, ¿se contrata a gente que traduzca-interprete desde y hacia lenguas "poco importantes"? Es decir, se demandan los enlaces, español-griego, polaco-griego, etc... O, por el contrario, ¿se utilizan idiomas como el francés/inglés/alemán como intermediario?

2 respuestas

Respuesta
1
Lamentablemente no puedo ayudarte con tu consulta ya que no conozco estas universidades al nivel que tú necesitas. Si soy traductora aquí, es porque soy bilingüe pero con el euskera y el castellano, no por formación alguna.
De todas formas, y sabiendas de que esto te lo dirá mucha gente, haz lo que más te guste, los idiomas con los que te sientas más cómoda/o. Puedes pensar en las salidas de trabajo que tendrá un idioma u otro, pero no es la razón principal para que hagas tu elección.
Mucha suerte y siento no poder ayudarte más.
Muchas gracias por tu aportación. Aprovecho para preguntarte por las aplicaciones prácticas en el mercado laboral de tu condición bilingüe euskara-castellano (soy de Vitoria-Gasteiz, y llevo estudiando euskera desde los 3 años -en modelo A). También me gustaría saber cuál es el examen "oficial" de nivel de euskera más bajo que existe y del que yo podría examinarme; estoy interesado en un "testimonio" de algún modo "oficial" del euskera que sé, ya que no aspiro en el futuro al EGA ni mucho menos. Eskerrik asko
Vaya, de nuevo no estoy en condiciones de responderte firmemente, ya que yo soy bilingüe, sí, pero actualmente resido fuera de Euskadi. Además, mi profesión es totalmente independiente del idioma, así que no puedo hablarte por mi experiencia. De todas formas, sé de quien ha montado su propia empresa de traducción euskera-castellano en Euskadi y por el momento va adelante. Así que me atrevería a decirte que existen posibilidades.
En cuanto al examen oficial de nivel de euskera más bajo, no tengo conocimiento de que exista uno inferior al EGA. Desconozco tu nivel de euskera, pero si me permites ser sincera, es un examen que no tiene ninguna dificultad y con un mínimo de formación es realmente fácil aprobarlo. Además, y en contra de lo que puedan decir las instituciones, tengo entendido que en Gasteiz es bastante más fácil, por lo que preparándote un poco, es muy probable que lo consigas.
Como ya te he dicho, no te rindas y escoge aquello con lo que te sientas más cómodo, ya que al final será ése el valor añadido que hará que llegues a casa cansado pero contento después de un largo día de trabajo. Te resultarán consejos de viejo, pero créeme, pronto verás que es tan sencillo como eso. De hecho, no tengo más de 22 años y ya lo he vivido.
Si tienes cualquier otra duda en el que pueda ayudarte, no dudes en escribirme.
Respuesta
De antemano te felicito porque vas muy bien con tu inglés.
Claro que conozco estas universidades y para mi concepto son las mejores en este campo. Por una parte los idiomas intermediarios usados por la Unión Europea son efectivamente el inglés, el francés y el alemán, aunque haces muy bien en pensar en el ruso puesto que como dices hay menos gente, y pues no son muchas las personas que pueden traducir ruso-inglés, ruso-francés, ruso-alemán. Yo de tí no apartaría el inglés y lo dejaría como lengua B, como lengua C dejaría el francés y como lengua D dejaría el alemán ya que estos son los idiomas con más demanda en la Unión Europea. O tendría en consideración las lenguas de los paises pertenecientes a la U.E. como tu lo piensas el italiano, el polaco, además de estos dos el checo, el holandés, portugués, etc. Que aunque son minoría también tienen una demanda considerable. Por otro lado no sabría responder que tanto se usa el griego, porque, aunque Grecia hace parte de esta Unión creo que en este caso se usa el inglés... pero no sé... en todo caso la lengua griega suena muy bonito, jeje.
Bueno, pues esto es todo lo que te puedo decir, en todo caso pide muchas opiniones, no te quedes con unas cuantas, y haz lo que mejor te parezca. Muchos éxitos en tus estudios.
La lengua C es para empezar de cero; tú me has propuesto el francés como C, pero tengo como un C1 (un Advanced en francés). No voy a perder así la oportunidad de empezar otra lengua. ¿Qué universidad me recomiendas? Si tú estudiaste Traducción e Interpretación, ¿dónde lo hiciste? Gracias.
Ya veo... no habías especificado tu nivel de francés. Igual con ese nivel te puedes adelantar un poco; pero si prefieres aprender una nueva lengua está bien.
Por lo otro, te digo de nuevo que las universidades que nombraste arriba son las mejores por lo que he leído y por lo que me han contado. Yo soy de Colombia y, aunque empecé estudiando traducción en la Universidad Nacional de Colombia (Excelente universidad) viajé a España y allí estudié en la Universidad Autónoma de Barcelona, que es una de las mejores de toda Europa. Te recomiendo esta universidad, pero eso sí, debes aprender catalán porque ese es el idioma oficial de la U, claro que es muy fácil aprenderlo cuando se habla una lengua ramance; por supuesto que también está el español, o castellano como lo llaman los españoles, como lengua oficial. Pero el catalán es utilizado como lengua propia de la universidad.
Acá te dejo la página de la U para que le heches un vistazo. http://www.uab.es/ está en catalán pero en la parte superior de arriba está la opción de castellano o inglés.

Añade tu respuesta

Haz clic para o
El autor de la pregunta ya no la sigue por lo que es posible que no reciba tu respuesta.

Más respuestas relacionadas