Tatuaje en latín

Necesito que me traduzcas una frase que quizá me tatúe, ´porque no conozco a nadie que me lo pueda averiguar:
- "Ríete de la vida antes de que la vida se ría de ti"
Respuesta
1
He demorado un poco, pero es que estaba sin PC y no podía responder.
Espero no haber llegado tarde.
Veamos:
El verbo RIDEO (reír) en latín, llevaba régimen de acusativo, es decir, no se decía "reírse de", sino que se decía "reírse a la". Entonces, no diríamos "Rideo vitae" (Me río de la vida), sino Rideo vitam (Río a la vida).
Por otra parte, el imperativo singular para RIDEO era RIDE.
Entonces, con esta explicación, es fácil traducir la frase:
Ride vitam antequam vita te ridat
Hago el hipérbaton TE RIDAT porque poner RIDAT TE quedaría cacofónico, y en latín, el orden de las palabras no altera el significado de la oración.
Bueno.
Macho, me has dejado loco. No solo por la respuesta en si, si no por la aclaración y la explicación que das a cada una de las palabras. Agradezco que me lo hayas traducido y también la explicación, eres una máquina. Muchas gracias!
Te recomendré.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas