Necesito que me ayudes para saber si he escrito este poema en rumano de forma corecta

Hola Innaes soy Angel el de los poemas.
queria consultarte una duda, es que, (por lo poco que se de rumano)
me ha parecido que falta alguna palabra en: done indico los puntos.
¿Doresti sa te iubeasca?
Atunci nu pierde niciodata,
cursul inimii tale.
Fii doar ceea ce esti (................)
si ceea ce simulezi,niciodata nu vei fi.
Asa ,in lume,modul tau subtil,
gratia ta,frumoasa ta fiinta,
vor fi obiect de laude fara sfarsit
si Dragostea ....un simplu drept.
Bueno, ya me contarás, posiblemente estará bien.

1 Respuesta

Respuesta
1
En mi opinion es un imperativo pero en mi idioma me suena mal decir "fa sa fii", tampoco soy traductor profesional ... te pertenece lo que eliges... te dejo una segunda variante:
Doar ceea ce esti, fa sa fii
Si ceea ce simulezi, niciodata vei fi-tambien hay un mejor sentido para esta frase :
Nu te vei mai preface
No se para que te sirve la traduccion, si tiene que ser fiel o deja lugar de interpretacion.. como es un poema...
Si" has de ser"es sinonimo con "tienes que ser"
Doar ceea ce esti, trebuie sa fi
Grcias por la aclaracion, como ya te comenté no entiendo rumano
casi nada. Tambien te digo que mi interes es que la traduccion
sea la mas indicada con respecto al diferente idioma, lo que
quiero decirte es que, puedes cambiar cualquier palabra si lo crees
conveniente para adaptarse al rumano; tienes toda mi confianza.
Bueno, y bromeando un poco que sepas que eres mi cómplice en
 si la mujer a la que le tienen que llegar los poemas se queja de
no entenderlos.
Hasta pronto.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas