Te envío aquí otro tema el grupo se llama WHALE

Te envío solo secciones de la canción que no puedo traducir .el tema se llama HOBO HUMPIN SLOBO BABY que me parece que es un titulo algo obsceno si pudieras dar con la traducción del titulo seria de gran ayuda aquí te envío las frases :
You hobo humpin' slobo babe
Now get if off, get off, get off my bed
You hobo humpin' slobo babe
Now get if off, get off, get off my bed
Seeking candy on the shore
Lost from eyesight, keep at heart
Left for dead, back for more
Left for dead
Seeking candy, huh, sleeps around
Afraid of failing, timely sounds
Left for dead, dead for good
Left for dead, not understood
But you always came back for more
Seeking candy, outta line
Broken kneecap, fail with spine
Left for dead, dead for good
Left for dead, misunderstood
But you, you always came back for more
Misunderstood

1 respuesta

Respuesta
1
Es que algunas canciones realmente no tienen traducción posible. He tardado en responderte porque he preguntado a amigos míos de USA y bueno, trataré de explicarte lo mejor posible lo que significan estas cosas porque por mucho que quiera traducirla no tiene sentido.
Mira, slobo no tiene traducción porque es una deformación de la palabra inglesa "Sloane", que significa algo como decirle a una mujer que es una "pájara pudiente", o sea, una "pájara" con buena vida, rica...
Hobo Humpin tampoco se podría traducir literalmente, pero más o menos se podría decir que se trata de una mendiga con joroba.
La canción más o menos trata de una mujer que se acuesta con todo el mundo.
"Tu, mendiga jorobada, pájara pudiente
Sal ahora mismo de mi cama (BIS)
Buscando caramelos en la orilla
Perdida de la vista de los demás, mantén la esperanza
Abandonada para que te mueras, vuelves a por más.
Abandonada para que te mueras, buscando caramelos eh, duermes por ahí.
Tienes miedo de fracasar, sonidos del tiempo...
Abandonada para que te mueras, muere por bien.
Abandonada para que te mueras, incomprendida.
Pero siempre vuelves a por más.
Buscando caramelos, te pasas de la raya.
Rodillera rota, falla con estrépito.
ABandonada para que te mueras, muere por bien.
Abandonada para que te mueras, incomprendida. Pero tu, tu siempre vuelves a por más.
Incomprendida.
Espero haberte ayudado aunque por más que me rompo la cabeza no hay traducción lógica posible. Algunas canciones es mejor simplemente comprenderlas si sabes inglés y si no dejarlas correr (je je)
TE mereces todos mis respetos si pudiera darte mil puntos lo haría te agradezco mucho por la ayuda en verdad, creo que este tema si fue realmente difícil, gracias por tu paciencia más bien los demás temas que tengo te resultaran mucho más fácil te los estaré enviando durante esta semana muchas gracias .

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas