¿Qué tan fuerte es la relación pensamiento-idioma?

¿Es imprescindible tener un lenguaje o forma comunicativa para pensar y ser conscientes, o solo para expresarlo? ¿Afecta el idioma que hablamos a nuestro modo de pensar y ver el mundo?

Estoy muy interesado en temas de idiomas.

1 respuesta

Respuesta
1

Pregunta corta, pero la respuesta no lo es, es algo complejo, solo te diré un par de cosas. Se dice, y estoy en parte de acuerdo(aun no lo he resuelto ) que se piensa en palabras, de modo que, de ser así, claro que influye, por ejemplo, aquí en mi país, el lenguaje es muy complejo, la gramática es compleja, los verbos, hay irregulares, cada provincia tiene sus términos propios, en cada pueblo también, diferente se habla en los suburbios(ahora casi no) que en la capital, etc etc, y para cada tipo de palabra o frase, no hay Traducción literal exacta, veras, en algún diccionario ingles, gaucho dice equivalente vaquero, no es exacto, ahora en los traductores modernos, si pones gaucho, sale gaucho, no hay traducción para lo que significa, lo mismo para cantidad de palabras, que, dichas ante un extranjero, lo he probado, se quedan sin entender nada, pero para nosotros, tiene un significado que no se puede traducir. Eso, en parte, supongo que es difícil, si es que se puede, pensar, sin pensar en palabras, no se si te sirvió de algo, pero el tema daría para mucho tiempo. Sds.

¡Gracias! entonces, es cierto que un idioma puede expresar realidades que otro no.

Me han dicho además de pensar en palabras, en imágenes, pero la asociación, considero es inmediata. 

Ahora comprendo, es por eso que hay muchos cursos como Rosetta Stone que se basan en aprender un idioma desde cero sin traducción, al igual que la lengua materna, y por qué muchas veces son efectivos.

Es así como dices, y veras, de las cosas más sencillas de la vida cotidiana, a las más complicadas, por ej. si lees una novela de cierto genero, sea traducida del ingles, francés, o en español directamente, no habrá mucha diferencia, es lenguaje literario, y el traductor, tiene que ser un buen traductor, aunque igual hay términos que en cada país son diferentes, pero por ej. el significado de, por decir algo vulgar, aunque no lo nombro, de cierta parte de la anatomía, en algún país del norte, significa una cosa, aquí, es algo que se toma de otro modo, la diferencia, es que en un país, se lo toma por una grosería, en otro no, siendo la misma parte, ya ves que tontería, pero así es la cosa. Ni hablar, de lo que aquí hubo en un tiempo, el lunfardo, lenguaje popular de los arrabales, o suburbios, que ni aun un nativo de aquí, entiende por completo. Sds.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas