Correcion del latin

Campeón, échame un cable para corregir errores de esta traducción al latín, es para libro de alquimia y yoga y una web, escritos en tono antiguo por estética:
Index Iocatio Amoris
i.Capitulum primum : SOMNUS (sueño)
Princeps Femina in caula aurea dormit
La princesa duerme en la Jaula Dorada
I.De Site Infinita (De la Sed Infinita).
II.De iocososissima Causa Creationis (De la jocosísima Causa de la Creación).
III.De vanitate mundi (De la vanidad del mundo).
ii.Capitulum secundum: LUCTATIO (lucha)
Princeps femina fugere ex laberynthis caulae vult
La princesa quiere salir del laberinto de la jaula"
I.De Gratia Magisteri (De la Gracia del Guru).
II.De bello mentís (De la gerra de la mente).
III.De purificatio corporis et mentis (De la purificacion del cuerpo y de la mente).
iii. Capitulum tertium : DILATATIO (expansión)
Princeps Femina cum technoyoga exitum quaerit
La princesa busca una salida con el technoyoga
I.De Octo Gradibus Technoyogae (De Los Ocho Peldaños del Technoyoga).
II.De preparatione ad contemplationem (De la preparación de la contemplación).
III.De dissolutio mentis in Deum (De la disolución de la mente en Dios).
iv. Capitulum quartum: AMPLEXUS (abrazo)
Princeps Femina amore inebriat
La princesa se embriaga de amor
I.De itenerarium amoris prohibitum (Del itinerario del Amor prohibido)
II.De devotione secreta (De la devoción secreta).
III.De incendio amoris (Del incendio de amor).
v. Capitulum quintum : GUSTUS (gusto).
Princeps Femina Secretum fruitur
La princesa disfruta del secreto
II.De placere pecatorum (Del placer de los pecadores).
II.De orgasmum mysticum illicitissimus (Del orgasmo místico ilegalísimo).
III.De casta transmutatione (De la casta transmutación).
vi.Capitulum sextum : CONTEMPLATIO (contemplación)
Princeps Femina Secretum contemplatur
La princesa contempla el secreto
I.De triplici via cognitionis (De las tres vías del conocimiento)
II.De Visione Beatifica (De la Visión Beatífica).
III.De Sporteologia Mystica. (De la Sporteología Mística*).
vii. Capitulum septimum: LIBERATIO (liberación)
Princeps femina in Gloria Sponsi requesquit
La princesa descansa en la Gloria del Esposo
I.De annihilatio in Dementia Unitatis (De la aniquilación en la Locura de la Unidad).
II.De Liberatione in Andrógino (De la Liberación en el Andrógino).
III.De liberatione aeconomica (De la liberación económica).
Respuesta
1
Segundo, decir que la traducción es bastante buena, pero en mi humilde opinión cambiaría algunos términos para su mejor entendimiento.
1.- Iocossissima: "divertidisima"
2.- Gradibus: "pasos"
3.- Ad contemplationem: "a la contemplación"
4.- Incendio amoris: "pasión del amor"
5.- Pecatorum: "pecados" (no pecadores)
6.- Illictissimus: "muy ilícito" (incluso "prohibido" podría valer)
7.- Casta transmutatione: "pura mutación"
8.- De triplici vía...: "de los tres caminos..."
Sólo he visto un error en la traducción: De itinerarium amoris prohibitium significa "Del camino prohibido del amor" no "Del camino del amor prohibido".
Eso es todo. Que cras convenientes los cambios depende de ti.
Campeón, te agradezco la corrección llevaba tiempo y no conseguía que nadie me corrigiera... sobre todo las concordancias de casos, la traducciones alternativas son aparte, las que me das ya las he pensado algunas, pero pongo otras palabras por el contexto de lo que voy a hablar.
Me quedan unas pequeñas dudas que te incluyo.
1.- capitulum primum, secundum etc.. está bien dicho?, no se dice CapituluS con "s"? ni primuS con "s".?
2.- uso illicitus pero yo quería poner "ilegal", pero no lo he visto en el diccionario. ¿se podría poner illegalis o illegalissimus?. Prohibitum yo pensaba que no existía...
3. Yo quiero poner "pecadores", del placer de los pecadores, no pecados...¿Cómo pongo entonces pecadores, "de los pecadores?...¿no es pecatorum (genitivo) de pecator, pecatori de la segunda en -0?.
4. Orgasmum me lo he inventado creo que no existe en latín (sí en griego)... ¿es entonces correcto?.
5. ¿"Transformada en reina" se diría "in regina transformata"?
6- Te agradecería si Me miras esta frase. Las palabras raras son sánscrito (salokya etc..., se supone que deben ir en acusativo).
"Septem gradus contemplationis censui deducendos. Primum, igitur, declaramus, mithyam ; secundum, salokyam ; tertium, samiipyam ; quartum, sayujjam ; quintum, sarupyam, sextum, savikalpam, et septimum, nirvikalpam, qui pura gloria dei et summa alienatio sine die et anagogica unio et altissima sursumactio et cognitio mystica experimentalis, et vera sapientia est. Et ibi cor humanum amor onmino inebriat et in impolutam divinitatem mutatur. Et ibi totum finitur .
"Existen siete grados de contemplación o samadhi. Así declaramos que el primero es mithyam o ilusión; el segundo salokya; el tercero samiipya; el cuarto sayujya; el quinto sarupya; el sexto savikalpa y el séptimo nirvikalpa, el cual es pura gloria de Dios y suma enejanación sin fin y unión anagógica y altísima elevación y conocimiento místico experimental y verdadera sabiduría. Y allí el corazón humano se embriaga completamente de Amor y se transforma en impoluta Divinidad. Y allí Todo Termina".
(De itinerarium serpenti ad Palatium Dei)
¿serpenti está bien en genitivo: Del itinerario de la serpiente a el Palacio de Dios?
7-Me corriges esta frase sobre todo el lugar donde pongo "facile" y :
ocho grados es octo gradus o octo gradi?, dieciséis puntos sedecim puncti o sedecim puncta?
8.-Y estas y acabo de darte la vara:
"Tria formae cognitionis sunt: prima, per sensationem;
secunda, per rationem et tertiam, per contemplationem".
"Hay tres formas de conocer, primero por los sentidos, segundo
Por la razón y tercero por la contemplación".
"Liberatio cum continua exercitatione Octo Gradus et Sedecim Puncta facile obtinetur"
"La liberación se obtiene fácilmente con la ejercitación continua de los Ocho Peldaños y los 16 puntos"
No te imaginas cuanto te agradezco tu ayuda.
Mille Gratia, amicus!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Kike
Ahí tienes tus respuestas:
1.- "capitulum" es correcto, no te preocupes.
2.- "prohibitum" también existe. "illicitus" o "ilegalis" son correctos para "ilegal", pero no para "muy ilegal" que está en superlativo. Sólo ponlos en -issimus y ya está.
3.- Para "pecadores" "paccatorum" es lo correcto (con dos "c").
4.- Lo correcto es "orgasmus" (de la 2º masc.)
5.- Quizás para que la traducción no suene todo a simple transposición de palabras quedaría mejor "in fémina mutata".
6.- Corrección: "Tuve en cuenta siete pasos de la contemplación que han de determinarse..."
Por otro lado, "serpentis" es lo correcto. "Amagogica" es un termino sagrado que significa "místico, espiritual".
7.- "octo gradus" (de la 4ª) y "sedecim puncta" (de la 2ª neutro) es lo correcto.
8.- "Hay tres formas de conocimiento (no "de conocer"). Traduce "per" como "por medio de" porque es más latino.
El resto está bien.
Por cierto, aquí tienes unas correcciones del primer mensaje que tienes que hacer para que este bien:
- "fugere" se construye en latín más con a/ab que con ex. En tu caso pon "a" pues empieza por consonante.
- "De" se construye con ablativo y de hecho así lo pones en la mayoría de los casos, pero en otros se te escapa el nominativo y son los siguientes:
* "de dissolutio" no,es "de dissolutione".
* "de itinerarium amoris prohibitum" no, es "de itinere (es mas comun en latín usar el sustantivo iter,-eris) amoris prohibito".
* "de orgasmum mysticum illicitissimus" no, es "de orgasmo mystico illicitissimo".
* "de triplici via cognitionis" no, es "de triplicibus itineribus cognitionis".
* "de inhalatio..." no, es "de inhalatiore...".
Bien, pues eso es todo. Si tienes más dudas tú pregunta que para eso estamos.
Gracias. Solo por curiosidad porque esto si no es el cuento de nunca acabar.
Mándame tu email y tele´fono si lo tienes y si quieres. ¿Qué eres filólogo clásico?, ¿Profesor?
San Agustín usa peccatium por "de los pecadores" y San Buenaventura dice "De itenerarium...(por eso lo uso yo, al principio puse itinere)
Anagógica existe en español, ya, ya se lo que es
¿Entonces puedo poner illegalissimus (con dos ll y dos ss) que es lo que yo quiero? En mi diccionario ni viene illegalis.
Tus matizaciones me vienen de puta madre. Mile Gratia, amicus.
Por supuesto TE daré la puntuación más alta cuando finalice la pregunta.
ciaoooo!
1. Si San Agustín dice "peccatium" esta diciendo "de los pecados" no "de los pecadores". Quizás manejas una traducción que no es rigurosa en este término y el traductor se ha permitido esa licencia de cambiar un termino por otro. Tú sabe que "peccatum" significa "falta, pecado" no "pecador".
2. San Buenaventura usa "itinerarium" (que sí significa "camino") porque es un latín medieval y ese término es el que se usa en esa época, más que "itinere" que cae en desuso. Escoge según quieras dar a tu texto un barniz más clásico o más medieval.
3. "Illegalis" existe de veras (con dos l), no te preocupes. Manejo diccionarios bastantes completos y allí lo tengo. Ponlo sin reparos.
4. Soy Licenciado en Filología Clásica y estoy preparando las oposiciones. Si tienes alguna/s otra/s duda/s, vuelve aquí a preguntarme sin preocupación que te contestare gustoso.
Perfecto, Magister!, Te estoy agradecidísimo. Con esto me vale por el momento. Aunque te hará alguna preguntilla en el futuro de cosas que leo en latín.
Un placer contactar contigo, suerte et mile gratia! amicus!

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas