Traduccion

Estimado Amigo me gustaria saber cual seria la traduccion correcta en ingles para las siguiente palabras:
Porta retratos
porta lapicero
tarjetero (para tarjetas de presentacion)
Espero vuestra pronta respuesta
saludos
2

2 Respuestas

46.450 pts. lenguajes de desarrollo web (asp, jsp, html,...
Porta retratos: photo frame, portrait frame
porta lapicero: pencil case
tarjetero (para tarjetas de presentacion): presentation card case
12.125 pts.
La palabra más general para designar a una cosa que sostiene a otra es "holder", pero en este caso tenemos palabras específicas más apropiadas:
Portarretratos (marco para fotos): "Picture frame".
Portalapicero: "Pencil case" (la mina se llama "pencil lead", o simplemente "lead", por si te es útil).
Tarjetero: "Card rack", si es un marco o una especie de pequeño mueble para tarjetas de visita o de negocios; o "card sleeve" si se trata de una simple fundita de plástico.
En el primer caso y en otros similares, si el contexto lo permite, resulta conveniente obviar el modificador y usar simplemente "frame" (marco).
Ej.:
"I'll put the picture in the *frame*".
"Buy her a *picture frame*, she'll like it".
Sólo una nota más: "picture" es más frecuente en inglés americano, mientras que en el británico se usa a menudo "photo(graph)".

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas