Lector
Hola otra vez.
Es que comparando las traducciones de "El Lector" (Der Vorleser) en inglés y español me llamó la atención la diferencia en una frase, así que busqué la original, que fue la que te copié y tan amablemente me tradujiste (Die Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob.)
Al parecer, el traductor español se ciñó más a lo literal (Una mujer acudió en mi ayuda, casi con rudeza.) y el inglés eligió una frase con más intención, aunque quizá un poco tramposilla... (When rescue came, it was almost an assault.)
Resumiendo, mejor la opción española que la inglesa, ¿no?
Y ya que estamos, vorleser vale para lector o implica necesariamente leer en voz alta?
¡Muchas gracias por todo!
Es que comparando las traducciones de "El Lector" (Der Vorleser) en inglés y español me llamó la atención la diferencia en una frase, así que busqué la original, que fue la que te copié y tan amablemente me tradujiste (Die Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob.)
Al parecer, el traductor español se ciñó más a lo literal (Una mujer acudió en mi ayuda, casi con rudeza.) y el inglés eligió una frase con más intención, aunque quizá un poco tramposilla... (When rescue came, it was almost an assault.)
Resumiendo, mejor la opción española que la inglesa, ¿no?
Y ya que estamos, vorleser vale para lector o implica necesariamente leer en voz alta?
¡Muchas gracias por todo!
1 Respuesta
Respuesta
1
