Lector

Hola otra vez.
Es que comparando las traducciones de "El Lector" (Der Vorleser) en inglés y español me llamó la atención la diferencia en una frase, así que busqué la original, que fue la que te copié y tan amablemente me tradujiste (Die Frau, die sich meiner annahm, tat es fast grob.)
Al parecer, el traductor español se ciñó más a lo literal (Una mujer acudió en mi ayuda, casi con rudeza.) y el inglés eligió una frase con más intención, aunque quizá un poco tramposilla... (When rescue came, it was almost an assault.)
Resumiendo, mejor la opción española que la inglesa, ¿no?
Y ya que estamos, vorleser vale para lector o implica necesariamente leer en voz alta?
¡Muchas gracias por todo!

1 Respuesta

Respuesta
1
No sé. Pq. En ingles le capto el sentido bien y en castellano tb. Pero es pq. Trabajo mucho con traductores tal vez.
Yo para usar traductores recomiendo hacer frases muy cortas y gramatica lo más simple posible. Aun asi ninguno vale realmente excepto por el vocabulario que es enorme.
Vorleser es uno que lee a otros en voz audible.. Lector es Lektor- uno que lee algo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas