Necesito ayuda para traducir una frase de ingles

Hola, tengo que corregir un texto y tengo un pequeño problema con una frase. La frase es "The public policy implications of the regional studies are very relevant as they can help to design accurate support measures for each region, as not ever (yo sustituiria ever por always) the national measures are adequate to all geographical zones (areas)." Lo que hay entre parentesis son las correcciones que yo haria pero tengo mis dudas sobre si son correctas o si la frase ya estaba bien. Muchas gracias.

1 Respuesta

Respuesta
1
Ok... aqui vamos... analicemos el texto y contexto...:
No. Si haces el cambio le cambias el significado a la frase, es decir
not ever, es lo mismo que never "nunca" (es una palabra transformada); mientras que always es "siempre".
El escrito original hace referencia a que "las medidas nacionales nunca son adecuadas" y tu estarias diciendo "las medidas nacionales siempre son adecuadas", pero, not ever es mas "suave" que un "never" que significan lo mismo pero la segunda es mas determinante (equivale a nunca jamas.
En cuanto a "zone" no te preocupes, es igual valida, equivaldria a usar "zone, area, circuit, region, sector, segment, territory.
Despues de todo te envio a como yo dejaria el escrito (ya corregido)
Los (not) en parentesis es en donde pueden ir
"The public policy implications of the regional studies are very relevant as they can help to design accurate support measures for each region, as (NOT) "usually" the national measures are (NOT) adequate to all geographical zones."
LAS IMPLICACIONES DE LA DIRECTIVA PUBLICA, SON MUY RELEVANTES, YA QUE PUEDEN AYUDAR A DISEÑAR MEDIDAS DE SOPORTE ADECUADAS PARA CADA REGION, DADO QUE, USUALMENTE, LAS MEDIDAS NO SON LAS ADECUADAS PARA TODAS LAS ZONAS GEOGRAFICAS
ESPERO QUE TE SIRVA DE AYUDA Y NO SE TE OLVIDE PREGUNTAR O PUNTUAR
Le pregunte la intención a la autora del texto y me dijo que lo que ella pretendía decir en castellano es que no siempre son adecuadas, de ahi mi intención de sustituir ever por always, incluyendo por supuesto el not. Que te parece? Ah y gracias, me has ayudado mucho.
Por supuesto que si se puede y en ese caso no cambia para nada el sentido de la frase "not always" es un sinonimo de "not ever"... sin mas complicaciones... espero te haya sido de ayuda mi respuesta y no te olvides de finalizar la pregunta y puntuar

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas