Traduccion de ingles a español

Me encuentro realizando un manual de calidad en el cual me estoy apoyando en uno en ingles pero tengo duda en estos enunciados.
De favor alguien me puede ayudar con la traducción.
Saludos cordiales,
jjr
Quality System Overview Map
Document control Map
Controlled Documents of External origin Map
Quality Records Map
Management Hierarchy map
Management Review Map
Training Map
Production Development Map
Sales Quote Map
Order Entry Map
Order Change Map
Technical Service Map
Special Order Traveler Map
Customer Complaints Map
Purchasing Control Map
Supplier Approval Map
Product Receiving Map
Quality Control Map
Production control Map
Process Control Map
Delivery Map
Equipment Maintenance Map
Nonconformance Control Map
Product Identification Map
Product Handling And Storage Map
Technical Service Map
Returns and repair map
Customer supplied Product
Calibration Map
Statical Techniques Map
Customer complains Map

1 Respuesta

Respuesta
1
Te cuento lo que quieren decir todos esos términos... Aunque que me maten si sé a qué viene tanto plano; supongo que lo entenderás, viendo el manual (el único significado de "map" es "plano" o "mapa", a menos que en tu campo específico tenga otro significado que desconozco).
Plano de calidad del sistema en general
Plano de control de documentos
Plano de documentos controlados de origen externo
Plano de archivos de calidad
Plano de jerarquía de la gestión
Plano de revisión de la gestión
Plano de formación
Plano de desarrollo de la producción
Plano del presupuesto de ventas
Plano de asientos de pedidos
Plano de cambio de pedidos
Plano de servicio técnico
Plano de pedidos especiales de viajeros
Plano de quejas de clientes
Plano de control de compras
Plano de aprobación de proveedores
Plano de recepción de productos
Plano de control de calidad
Plano de control de producción
Plano de control de procesos
Plano de entregas
Plano de mantenimiento de equipos
Plano de control de la falta de conformidad
Plano de identificación de productos
Plano del manejo y almacenamiento de productos
Plano de servicio técnico
Plano de devoluciones y reparaciones
Productos suministrados por el cliente*
Plano de calibración*
Plano de técnicas estáticas
Plano de quejas del cliente
No sé si las dos líneas con un asterisco deberían ser una o no (más que nada porque, según lo has escrito, una de ellas sería la única que no llevaría la palabra "map"). Si en vez de dos líneas es sólo una, y se ha dividido al copiar el texto, la traducción debería ser "Plano de calibración de los productos suministrados por el cliente".

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas