Latin: Traducir una frase

Quisiera que me ayudes traduciendo la siguiente frase al Latin:
Agradecemos a Dios habernos hecho coincidir en la vida y emprender una nueva vida juntos.

2 respuestas

Respuesta
1
VAmos a intentar una traducción lo más fiel posible.
Algunos puntos en particular:
1) Los romanos no decían "agradecer a", sino que decían algo así como "dar gracias a", cuya significación es la misma. Eso se decía GRATIAS AGERE
2) Es muy difícil buscar un giro para decir "habernos hecho coincidir". La solución para ello es decir "hacernos", representado por el verbo FACIO, que en pasado quiere decir "hizo". Si a eso le agregamos el Adv. QUIA (porque, por), la traducción quedaría: "porque nos hizo coincidir", "por habernos hecho coincidir".
3) Por otra parte, el verbo HACER (FACIO) está implícito en la segunda oración: "Nos HIZO coincidir" y "nos HIZO emprender", por tanto, y al modo romano, lo ponemos al final de la frase, pero sin repetirlo.
4) COMPETO, verbo, significa tanto COINCIDIR, como REUNIRSE EN UN PUNTO, por cuanto creo que es óptimo para lo que queremos decir.
5) ATQUE quiere decir tanto "y", como "y también", "y así", etc., por cuanto creo que es mejor utilizar ATQUE que ET.
6) Finalmente, EMPRENDER se puede representar por INCIPIO, que a su vez también quiere decir COMENZAR, INICIAR.
La oración quedaría del siguiente modo:
---------------------------
Deo gratias agimus quia nos in vita competeré, atque novam vitam iunctos incipere fecit.
----------------------------
Eso suena así:
Deo gratias águimus cuia nos in uita compétere, atcue nouam uitam iunctos inkípere fékit.
-----------------------------------------
Una traducción estricta (aunque nunca se puede traducir estrictamente el latín), sería:
"Damos gracias a Dios porque hizo que coincidiéramos en la vida y que emprendiéramos una nueva vida juntos".
Esto queda así porque el régimen de NOS y IUNCTOS con FECIT harían una oración de acusativo que implica un cambio de sujeto, lo que hace que no sea Dios el que nos hace algo, sino que Dios hace que nosotros hagamos algo.
De todos modos, una segunda traducción, también 100 % viable sería.
"Agradecemos a Dios porque nos hizo coincidir en la vida y emprender una nueva vida juntos".
Cualquiera de las dos vale perfectamente.
-----------------------------
Bueno.
Respuesta
1
El texto que pides seria más o menos así
Nos gratias ago ut Deus in promeritum pars perfectus tectum in vita quod suscipio unus infectus victus universi
Tengo mis reservas no se mucho del latin y casi nada de sintaxis pero el resultado parece coerente espero te guste si deseas agregar algo me pongo a tu disposicion que estes bien cuidate

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas