|
Hola.
Bueno, he demorado un poco, pero es que estaba sin PC y no podía responder.
Espero no haber llegado tarde.
Veamos:
El verbo RIDEO (reir) en latín, llevaba régimen de acusativo, es decir, no se decía "reírse de", sino que se decía "reírse a la". Entonces, no diríamos "Rideo vitae" (Me río de la vida), sino Rideo vitam (Río a la vida).
Por otra parte, el imperativo singular para RIDEO era RIDE.
Entonces, con esta explicación, es fácil traducir la frase:
RIDE VITAM ANTEQUAM VITA TE RIDAT
Hago el hipérbaton TE RIDAT porque poner RIDAT TE quedaría cacofónico, y en latín, el orden de las palabras no altera el significado de la oración.
Bueno, espero haber sido de ayuda.
Cualquier cosa a las órdenes.
|