María y pablo en hebreo y arameo

Me gustaría saber cuál era la lengua con la que Jesús se dirigía a su madre y discípulos. Así como el nombre de María y Pablo en hebreo y arameo, con la pronunciación aproximada.

1 respuesta

Respuesta
2
Nadie sabe a ciencia cierta que lenguaje se hablaba de manera alterna al latín y hebreo en el área mencionada.
Existieron varios tipos de dialectos en la zona, por lo que es más complicado dilucidar, qué se hablaba. Es más, a la par del latín (por los romanos) y del hebreo (por los judíos), se hablaban 8 dialectos en la zona de tipo aramaico.
Además, aunque hay evidencia escrita de arameo antiguo sólo es una especulación el cómo se pronunciaba, eso siempre se da en lenguajes antiguos ya que no hay grabaciones o registros fonéticos de las mismas, incluso del propio latín, del que existen en la actualidad más de 6 formas de pronunciarlo de acuerdo a quien lo utilice (alemanes, latinoamericanos, italianos, eslavos y asiáticos).
Aclarado lo anterior: En hebreo, María es Máriam y Pablo es Saulo (Pablo es latinizado). De acuerdo a los lingüistas en arameo es la misma pronunciación (Maáriam y Sauluo)
Muchas gracias por la información tan completa. Me queda una duda: se pronunciaría [Maariam] con dos "aes" y Sauluo o Saulo, del mismo modo que se escribe?
 Y algo más, entonces, las formas Myriam y Miryam, no son el original de María en hebreo? Y cuál de las dos es la forma más fiel al original?
 Saludos.
En arameo se debe duplicar la vocal, lo puse tal como lo pediste PRONUNCIACIÓN APROXIMADA.
No importa si es Miriam, Myriam o Mariam, es lo mismo, el por qué es adentrarse en una explicación detallada de idiomas semíticos y no viene al caso. Sencillamente es lo mismo.
Discúlpame por insistir, te agradezco la respuesta que me has dado, pero se trata del futuro nombre de mi bebé. Si es niño, con toda seguridad será Pablo, Saulo no me termina de convencer y Saúl tampoco. Pero, caso de ser niña e intuyo que lo va a ser estoy, estamos (su padre menos, la de etimologías soy yo) liados. Me gustaría ser lo más fiel posible al nombre original de María en hebreo. Míriam es la forma castellanizada pero es más próximo Märiam que Myriam o Miryam. También pienso que ponerle Míriam con "y" puede acarrear más confusión y aclaración por su parte que si la inscribimos como Míriam y, en cuanto a Mariam, pues, dependerá de lo que me digas. Tenía entendido que ésa era la forma primitiva pero lo relaciono con algún hipocorístico de Mari Ángeles.
  Muchísimas gracias por tu paciencia y explicaciones.
La manera hebraica de Pablo como te indique es Saulo, pero también en hebreo de forma latinizada se usa y usaba "Paulós" (el acento no se escribe, sólo lo pongo de referencia para pronunciar). Respecto a Mariam es lo más apegado ya que tanto: arameo, hebreo, fenicio y árabe (lenguas semíticas) nombran así al equivalente español María.
Por que los cambios y cuál es menos "feo" no es posible determinarlo, pues está fuera de contexto discutirlo... es cómo pedir : ¿Qué es mejor? ¿José? ¿Pepe? ¿Yusef? ¿Yusuf? ¿Yoshua? ¿Joseph?... todos son lo mismo, depederá del idioma, la cultura, la función o el uso que se dé a la palabra. Simple cuestión de gustos pero TODOS son lo mismo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o
El autor de la pregunta ya no la sigue por lo que es posible que no reciba tu respuesta.

Más respuestas relacionadas