Del latín al español si puede ser...

Hola me ayudaría bastante si pudieras traducirme estos versos de una pieza monofónica de una compositora alemana, Hildegard de Bengin. La pieza se llama Columba aspexit:
"Columba aspexit
Per cancellos fenestre
Ubi anti faciem eius
Sudando sudavit balsamum
De lucido maximo
Calor solis exarsit
Et in tenebras resplenduit
Unde gemma surrexit
In deificatione templi
Purissimi cordis benivoli"
Gracias por tu ayuda

1 Respuesta

Respuesta
1
Te envio la traduccion:
La paloma miró
Através de los barrotes de la verja
Allí donde, contra su naturaleza,
con el transpirar sudaba un bálsamo
de una brillantez infinita.
El calor del sol empezó a arder
Y resplandeció en las tinieblas
Desde donde como piedra preciosa (o con una piedra preciosa) se levantó
en la deificación del templo del corazón purísimo y benévolo ( o tambien el corazón purisimo y benevolo resuscitó el dia de la deificación del templo).
Espero que sea útil, la traduccion es un poco rara porque me faltaria el contexto, no sé si es un texto religioso o no, si es un poema, si la paloma es la alegoría de algo, si el templo también es una metáfora... en fin, para cualquier duda aquí me tienes, no dudes en preguntar.
Muchas gracias!!!! Pues para más información te puedo decir que es la letra de un canto monofónico compuesto por una monja compositora (la verdad no abundan muchas mujeres compositoras en música que sean conocidas) llamada Hildegard de Bengis. Si te gusta la peli "Una mente maravillosa", al principio de la película, cuando está subiendo a su cuarto por primera vez en la universidad el prota, la podrás escuchar. Creo que como está ya me sirve.
Gracias de nuevo.
De nada; miraré otra vez esa bonita película!

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas