Traducir poema al latín. Mi hermano el hombre.

Deseo me ayuden a traducir un bello poema del español al latín, el poema se titula así: Mi hermano el hombre
                                              Amo el canto del cenzontle,
                                              Pájaro de cuatrocientas voces,
                                              Amo el color del jade,
                                              Y el enervante perfume de las flores,
                                              Pero amo más a mi hermano el hombre.
{"lat":20.632784250388,"lng":-101.953125}

1 Respuesta

Respuesta
1
Vamos con esta.
En principio, vamos a brindar la traducción línea por línea y luego vamos a hacer aclaraciones, como siempre:
Mi hermano el hombre
Frater meus, homo.
Amo el canto del cenzontle,
Cantum Mimi Polyglottou amo,
Pájaro de cuatrocientas voces,
Passeris quadringentarum vocum,
Amo el color del jade,
Colorem iade amo,
Y el enervante perfume de las flores,

Enervantemque aromam florum,
Pero amo más a mi hermano el hombre.
Magis autem fratrem meum, hominem, amo.
----------------
Ahora sí, aclaraciones:
1 - En latín, no hay manera de decir "el hombre", es decir, de poner artículo determinado, como sí sucede en inglés con "the man" o en alemán con "der Mann". En latín no existe artículo determinado, y por eso, sólo con poner homo estamos diciendo "el hombre".
2- La palabra cenzontle viene del náhuatl cenzon-tlahtol-e, formado de centzontli ("cuatrocientos") y tlahtolli ("palabra" y, por extensión, "canto"), por tal, no es una palabra latina, y no existía en latín clásico. Para nombrarlo, pues, debemos recurrir a su nombre científico (como sabrás, los animales y las plantas se denominan por un nombre científico en latín, generalmente): Mimus Polyglottos. Aquí también se presenta otro problema, puesto que hay que declinar la locución "Mimus polyglottos". La primera palabra "mimus" no ofrece problemas, porque la declinamos en su genitivo Mimi; la segunda pertenece al griego clásico, y hay que declinarla como tal, por cuanto queda: Polyglottou (genitivo griego). La otra opción sería latinizarla "cenzontle" y dejarla indeclinable, como sucede con jade.
3- En latín "pájaro" se dice passer, pero, por la sintaxis de la oración, estamos ante una aposición, por cuanto también debemos usar el genitivo (passeris), ya que estamos hablando del Mimi Polyglottou (que también está en genitivo).
4- El jade no existía para los romanos, por cuanto, no tiene un nombre específico. Por allí he leído que una traducción moderna al latín sería: lapis nephriticus (puedes utilizarla si quieres) Yo prefiero hacer lo que hacían los romanos: darle forma latina a la palabra y no declinarla (aunque algunas palabras cobraban forma latina y se declinaban según sus reglas). Así, nos quedamos con iade, como transpolación. El iade, como complemento de especificación de colorem, al quedar indeclinable puede leerse como "amo el color jade", lo cual significa lo mismo.
5- Enervo, en latín, significaba "alterar los nervios" (e-nervo), y era bastante despectivo, porque también significaba "afeminar". De todos modos, mantendré el vocablo que sugeriste, porque tiene más o menos la misma significación.
6- Finalmente, te llamará la atención que el poema termine "fratrem meum, hominem" y no "frater meus, homo", como en el titulo de la frase. Nuevamente estamos ante un caso de aposición, en donde toda esa frase es complemento directo de amo, por cuanto, debe ir en acusativo.
Bueno, eso sería todo. Espero que les guste, tanto a ti como a tu hermano. Cualquier cosa, a las órdenes.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas