Una traducción de latín a español

¿Me podría traducir este texto? C lo agradezco...
«Tibí, Magnum Innominandum, signa stellarum nigrarum et bufaniformis Sadoquae sigillum...»

1 Respuesta

Respuesta
1
Palabras de Lovecraft a Bloch. Vamos a ver qué resulta.
Hay que hacer, como siempre, aclaraciones previas.
1) El latín moderno suele ser un desastre, pues, por lo general, no está compuesto por autores que lo dominen a la perfección y eso hace que no respeten los casos de cada palabra.
2) En segundo lugar, los textos de los autores modernos que insertan frases en latín suelen ser oscuros e intentan emular un latín arcaico o algo similar, así que esto puede tornar aún más difícil la frase.
Con estas aclaraciones, pasemos a analizarla:
1) TIBI significa "para ti", "a ti", es decir, es un dativo en segunda persona del pronombre tu, tui.
2) Vamos con la primera "creación" del autor: INNOMINO no era un verbo, así que mal puede ser un gerundivo, como es en este caso. Es una figura creada a partir de INNOMINATUS ("in", privativo, y "nominatus"). Lo traduciremos, según las reglas del genitivo, por "que no debe ser nombrado". MAGNUM significa "grande". Ambas están en vocativo neutro, de modo que le está hablando a alguien que no es ni hombre ni mujer, sino que es una "cosa".
3) SIGNA STELLARUM NIGRARUM no ofrece mayor dificultad, se traduce por SEÑAL DE LAS NEGRAS ESTRELLAS.
4) Segunda "creación" del autor: BUFANIFORMIS. Esa palabra no existe en latín. Sí existe el BUFO, que es el "sapo", así que si aplicamos la regla, BUFANIFORMIS sería "que tiene forma de sapo". Tercera creación del autor: FORMIS tampoco existe en latín, pero si existe FORMA, por cuanto adjetiviza un sustantivo. Ahora, bien, si siguiéramos dentro del vocativo tendría que estar en neutro, y si el autor siguiera las reglas del latín, si le estuviera diciendo BUFANIFORMIS al MAGNUM INNOMINANDUM tendría que haber utilizado la desinencia -E, al final del adjetivo (BUFANIFORME), pero optó por la desinencia -IS (BUFANIFORMIS), por cuanto yo creo que es un adjetivo en genitivo que califica a SADOQUAE.
4) SADOQUAE parece ser un nombre propio, que yo por ignorancia traduciré por SADOCUA.
5) SIGILLUM es el diminutivo de SIGNUM, así que sería un "sellito", pero como no parece tener sentido, lo traduciremos por "Sello".
Con estas precisiones, la oración quedaría:
Para ti, oh, gran "quien no debe ser nombrado", señal de las negras estrellas, sello del sapoide sadocua.
(PODRÍAMOS CAMBIAR "SAPOIDE" POR "SAPIFORME" o simplemente "FORMA DE SAPO")

No hay dudas que es una invocación a alguien, y que la frase no suena para nada agradable, pero son los vocablos que eligió el autor, y a él nos remitimos.
Como te digo, Sadocua es mi traducción literal de SADOQUAE, quizás haya alguna mejor.
Bueno.
Muchísimas gracias, por supuesto me fue de gran ayuda su aporte se nota su gran conocimiento en el tema, yo había intentado averiguar por mi cuenta agunas palabras y por el contexto y lo que encontré había concluido algo como una invocación a algo, tal y como ud lo menciona.
Siempre es bueno recurrir a un experto, gracias.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas