Me podría traducir algún experto una frase al latín

Me podría traducir algún experto la frase: "Mente abierta y corazón benévolo" al latín.

1 respuesta

Respuesta
1
Veamos qué podemos hacer.
Hay muchas formas de decir "abierto" en latín, pero la que más se acomoda es APERTUS, -A, -UM, y a su vez, también hay unas cuantas formas de decir "mente". Nos vamos a quedar con la traducción literal (MENS), que como es femenino, hace que el adjetivo a utilizar también sea femenino: APERTA.
Estuve buscando entre todos los autores de la latinidad y no he encontrado coincidencias entre los sinónimos de abierto y de mente. Únicamente hallé en:
Cicerón, De Natura Deorum, 1, 26:
Aperta simplexque mens nulla re adiuncta, quae sentire possit, fugere intellegentiae nostrae vim et notionem videtur.
De modo que nos queda la segunda frase.
"Benévolo" en latín se dice BENEVOLUS, -A, -UM, y como "corazón" (COR) -como todo miembro del cuerpo- es neutro, va a adquirir el mismo género.
Yo prefiero para decir "y" utilizar la enclítica -QUE, antes que ET, pero es una cuestión de seguir el estilo romano, puede utilizarse ET.
(Si te fijas en la frase de Cicerón, ahí está la enclítica -que, que une la frase "una mente abierta y simple")
De esta forma, lo que podemos hacer es una traducción literal de tu frase, la que nos quedaría:
Aperta mens benevolumque cor
Mente abierta y corazón benévolo.
Como te dije, si no te gusta la enclítica -QUE, sácala y poné ET, lo cual quedaría:
Aperta mens et benevolum cor
De todos modos, yo prefiero la primera opción.
Bueno.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas