Cabeza de desmonte

Hola, trabajo como traductora en una empresa de ingeniería y me estoy volviendo loca para averiguar como traducir "Cabezas de desmonte". Para empezar es que no sé que es. ¿Puede ser sinónimo de "pié de talud"? Porque sí he encontrado que pié de talud en inglés puede ser "base/foot o toe of slope". ¿Alguien sabe algo? Gracias

1 respuesta

Respuesta
1
Mi inglés es un poco escaso pero si te puedo decir que:
Cabeza de Desmonte es, casi, antónimo de Pié de Talud.
La Cabeza de Desmonte es el punto en el que se empieza a excavar, p.e. en una carretera que va más baja que el terreno.
El Pié de Talud es la parte final de un Talud, puede ser de un Desmonte o de un Terraplén.
He tratado de buscar algo pero no encuentro nada, lo único que puedo confirmarte es que TALUD=SLOPE, auizá Cabeza de DEsmonte pudiera ser UPPER SLOPE pero no lo aseguro
He revisado algunos textos americanos y usan UPPER SLOPE
Muchas gracias. La verdad que tenía bastante lío porque no sé de construcción y me lié con el concepto de talud y desmonte. Al final he decidido traducir "cabeza de desmonte" simplemente como "excavación"porque una ingeniero de mi empresa me dijo que simplemente lo tradujera así, y así he hecho pero me sirve tu explicación. Muchas gracias! Apuntaré "Upper slope" para futuras traducciones.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas