Versiones del Coran

Hola.
Soy católico, pero estoy interesado en leer el coran y me gustaría saber cuantas versiones hay del coran y cual es la más acertada respecto a la original.
Un Saludo y gracias.

1 Respuesta

Respuesta
1
Aunque no soy super experta en el tema, te envío este artículo publicado en internet, Creo que te dará una visión de lo que buscas. Cuidate Mucho y ojalá la información que te anexo, por lo menos de te luces en lo que busca.
Un experto británico moderniza la traducción del Coran
- NUEVA YORK (AP) _ Cuando M.A.S. Abdel Haleem era muchacho en Egipto, todos los alumnos de su escuela debían memorizar el Corán completo y eran examinados anualmente para demostrar que habían retenido las lecciones.
El veterano profesor de estudios islámicos en la Universidad de Londres dice que obedece una promesa que hizo a su padre de leer el Coran diariamente y aclara que el entrenamiento de su niñez significa que no necesita un texto impreso. "Puedo hacerlo en cualquier momento, aun mientras camino o viajo en el subterráneo".
En los últimos siete años, Haleem ha dado buen uso a su vida de aprendizaje del Coran y la lengua árabe trabajando en una nueva traducción al inglés del Coran que publicó el mes pasado la Oxford University Press.
Es difícil sobrestimar la importancia del Coran para los mil millones de musulmanes.
Al contrario que los cristianos con su Biblia, los musulmanes consideran que el Coran es una Escritura sagrada solamente en idioma árabe porque creen que existió en esa forma en el paraíso antes de ser revelado al profeta Mahoma. Solamente el árabe es la voz literal de Dios.
En el pasado se plantearon debates acerca de si era adecuado traducir las Escrituras. Las primeras versiones en inglés del Coran provinieron de autores no musulmanes (el subtitulo del primero, de 1649, calificaba al Coran de "vanidades turcas"). Ningún musulmán produjo un Coran en inglés hasta el siglo XX. Pero hoy día, aun los musulmanes estrictos apoyan las ediciones en inglés para promover la "dawah", término árabe que significa "llamamiento", lo que significa obra misionera.
Haleem dice que las traducciones son esenciales para que los musulmanes en occidente, incluyendo sus propios hijos y nietos, mantengan sus conocimientos. Yvonne Haddad, de la Universidad de Georgetown, dice que la mayoría de los hijos de los inmigrantes "no pueden leer el Coran en árabe. Puede que lo reciten, pero no lo comprenden".
Al igual que con la Biblia, hay numerosas versiones del Coran en inglés, aunque los expertos consideran que muchas tienen limitaciones.
Aunque la mayoría de estas versiones mantienen un inglés anticuado, Haleem emplea el lenguaje del siglo XXI. Un crítico de la publicación británica The Economist, de Gran Bretaña, dijo que transformó el árabe "en una forma de inglés moderno que se lee fácilmente y fluye airoso sin tomarse licencias con el texto inviolable".
La versión inglesa más difundida del Coran --gracias al patrocinio saudí-- es probablemente la edición de 1934 del indio Abdullah Yusuf Ali, revisada en 1989 por el Instituto Internacional del Pensamiento Islámico en Herndon, Virginia. La terminología de Yusuf Ali es marcadamente rimbombante, como en el pasaje siguiente sobre el día del juicio:
"... (Después) sabrá cada alma lo que hizo y lo que dejó de hacer. ¡Hombre! ¿Que es lo que os ha seducido para apartarte de vuestro Señor de Benevolencia suma? Aquél que te ha creado, que te ha conformado en las proporciones debidas y te ha dado una disposición armoniosa según los dictados de Su voluntad. ¡Pero no! Os negáis al juicio (82: 5-9).
La versión de Haleem: "cada alma sabrá lo que ha hecho y lo que ha dejado de hacer. Humanidad: ¿qué es lo que t

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas