Traducción de términos

Hola,
soy traductora de una editorial de libros fantásticos y me han aparecido unos términos que no sé cómo traducir al castellano, porque no conozco el correspondiente exacto que utilizáis vosotros. Como ves, no te hago una pregunta de química, sino de lengua, espero que no te moleste...
Los términos son:
"Environmental, Poppulation and Organismic Biology" y "process chemistry"
Muchas gracias por tu ayuda,
Elena

1 Respuesta

Respuesta
No lo se al 100% pero haré lo que pueda. (Sin el contexto es más difícil acertar con la traducción)
Environmental = medio ambiente.
Poppulation= poblacion.
Organismic Biology = no estoy seguro pero diría que debe ser: organización biológica o algo parecido.
Process chemistry = proceso quimico.
Espero haberte ayudado. Si tienes el contexto del que estoy dudando o alguno no te encaja en la traducción pásame los contextos y mirare de ajustar más la traducción.
Muchas gracias por el esfuerzo, pero no me termina de cuadrar. Te lo explico:
Environmental, Population y Organismic son especialidades de la Biología, y al buscarlos por internet me he topado con varias traducciones para ellas y la que más me ha cuadrado es Biología Ambiental, Poblacional y Organísmica (aunque esta última me suena a rayos). Te parecen correctas? Ya sé que no eres biólogo, pero bueno.
En lo que sí creo que me podrás ayudar es en el tema de química. "Process chemistry" es otra especialidad, que desde luego se debe ocupar de los procesos químicos, esto ya lo tenía claro de antes, pero no sé cómo he de denominar a la disciplina en sí. ¿Qué te parece?
Creo que la primera traducción es correcta y parece que se refiere a la población el medio ambiente y los organismos vivos en el, aunque seguro del todo no estoy. Con lo referente al proceso químico podrías traducirlo por "química de proceso" si encaja bien en el contexto. Si necesitas algo más dímelo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas