Vuelo con mis propias alas

Respuesta de
a
Usuario

hola! alguien me podría traducir la frase: vuelo con mis propias alas? 

Avatar
Experto

Hola.

Perdón por la demora.

Bueno, vamos a resolverlo.

En primer lugar, dos formas había de decir "ala" en latín: "ala" y "penna", pero nos quedaremos con "ala" porque "penna" más quiere decir "pluma".

También hay dos maneras de decir "volar": "volo" y "volito", sólo que "volito" significa más "revolotear", de modo que nos quedaremos con "volo".

En tercer lugar, hay dos maneras de decir "propio": "Proprius" e "ipse". Acá es más difícil la resolución. En particular, "proprius"  más significa "de mi propiedad", en tanto que "ipse" significa "mis mismas, las mías", etc. Por eso, yo prefiero inclinarme por "ipse". Teniendo en cuenta que utilizaremos "meus" para calificarlo, funcionará como un reforzador del concepto "mis propias".

El cuarto tema es resolver qué tipo de complemento utilizar para tu "con". No todas las lenguas funcionan igual ni utilizan las mismas preposiciones para demostrar los diferentes complementos. En particular, en latín el complemento de instrumento o medio es "per" (por, por medio de") de modo tal que no podemos utilizar "cum" ("con"), como sucedería en castellano. De este modo, no es posible una traducción literal "con mis propias alas" porque sería sintácticamente incorrecta. En latín deberíamos decir: "por medio de mis propias alas". Finalmente, hay que decir que "per" rige acusativo.

De este modo, tu frase quedaría.

 

Per meas ipsas alas volo.

 

Bueno, espero haber sido de ayuda. Saludos.

 

Usuario

hola, muchísimas gracias!! el caso es que me lo tradiujeron también de dos maneras diferentes y querría saber tu opinión, una es:cum alis propis voló y la otra: alis meis voló!!

la del cum ya veo que bno esta bien por lo que pones, y la otra? que opinas?? muchísimas gracias!!!

Avatar
Experto

Hola.

Me parece perfecto que me pidas la aclaración para despejar todas las dudas. Todos aquí deberían hacerlo porque hay mucha gente que no sabe nada y se categoriza como experto, dando respuestas que son verdaderos disparates que arroja el traductor de Google (que desde ya te digo, no funciona ni en latín ni en alemán, ni, en general, en todas las lenguas flexivas).

Bueno, vamos a ver un poco las otras respuestas que te dieron:

1- En su forma, la primera está mal, puesto que el adjetivo es "proprius, -a, -um", con lo que declinando como corresponde en ablativo quedaría "propriis" y no "propis".

2- En ambas respuestas, te sugirieron utilizar el caso ablativo (por eso "alis" y no "alas", que es acusativo, y por eso "meis" y no "meas", como te sugerí yo).

3- En algunos casos, en latín no es necesario utilizar la preposición (cum, en este caso), puesto que queda supuesto.  Es por eso que las formas que te sugirieron varían respecto a las mías.

Lo mejor que hay para hacer, es revisar en los autores latinos para ver qué aparece. Felizmente, tengo un programa en el que puedo encontrar frecuencias de uso, así que, veamos:

A la hora de hilar fino y ajustar conceptos, diremos, antes que nada, que "ala" era poco utilizado. Los latinos preferían utilizar la figura retórica de la sinécdoque (llamar al todo por la parte o a la parte por el todo). En este caso, como "ala" figura poco, veamos qué sucede con "penna" (pluma) que tiene muchísima más frecuencia de uso.

En PLAUTO, Poenulus, 871, vemos:

"Sine pennis uolare hau facilest: meae alae pennas non habent."

Como ves, aquí se utiliza la preposición "sine" (sin) que es la opuesta a "cum" (con) y utiliza el ablativo (pennis).

En ENIO, Annalium, 3, 147:

"Et densis aquila pennis obuixa volabat"

Nuevamente, tenemos "densis penis" en ablativo, pero sin cum.

Quizás, la mejor versión la da OVIDIO (Pseudo), Halieutica, 2:

"concussisque levis pennis sic evolat ales"

(El ave levanta vuelo con las ligeras alas sacudidas -o sacudiendo las ligeras alas-).

Otra vez, ablativo sin "cum" ("pennis").

En conclusión, podremos tener dos opciones.

1- Utilizar el complemento de medio "per", como yo te sugerí, que rige caso acusativo, pero utilizar "penna" en lugar de "ala". A su vez, si te agrada más utilizar "proprias" en lugar de "ipsas", da igual, es según tu gusto personal, ya que ambas significan lo mismo. En el caso de "per", te recuerdo que lo estamos utilizando como un reforzador, porque lo que queremos significar es que "por medio de tus propias alas" es que vuelas, y no sólo "con ellas" simplemente. En este caso, mi sugerencia sería:

"Per meas ipsas pennas volo" o bien "Per meas proprias pennas volo".

2- No utilizar preposición "cum" y utilizar el caso ablativo, aunque, a mi juicio, si bien la frase está correcta, y nadie puede discutirlo, se pierde el efecto reforzador que decíamos:

"Meis propriis pennis volo" o bien "Meis ipsis pennis volo"

Si te gusta más "ala" que "penna", cambia "alas" por "pennas" o "alis" por "pennis".

Cualquiera de esas cuatro formas que elijas estará correcta.

PD: Recuerda que en latín no hay tilde, pero la plantilla de Todoexpertos los agrega automáticamente, así que si se llega a colar algún tilde en las expresiones latinas, elimínalo.

 

Bueno, fue un verdadero placer aprender juntos.

Saludos.

 

Usuario

muchas gracias, me fuiste de gran ayuda, un placer ;))