Biblia
Hola buenos días, mi duda es la siguiente:
Una cuñada mía es testigo de jeova y me insiste mucho en que su religión es la verdadera y que si no estamos dentro de ella no nos salvaremos cuando llegue el juicio final. Yo personalmente no la creo, es más, he buscado información y me he dado cuenta de que la biblia que utilizan tiene diferencias con la de los cristianos, por ejemplo, con esto no quiero decir que la de los cristianos me parezca mejor. Ademas busque más profundo y nos centramos en el tema de la palabra cruz en griego, que fue unas de las primeras traducciones que se sacaron de la "original en arameo". En griego cruz es stauros, (pero escrito con caracteres griegos, no puedo escribirlos porque el navegador no los soporta) pues bien, ella defiende que stauros es madero, estaca o palo, pues pongo madero en el diccionario griego y no existe, estaca y palo si existen, pero traducidas en otras palabras que no tienen nada que ver con stauros, mi cuñada, después de me dice que debería haber buscado en un diccionario de griego clásico. Busque el diccionario vox de griego clásico-español y viene: estaca estacada epalizada, cruz y crucifixión por lo que parte de lo que ella dice es verdad, pero por mi parte ya no es cruz, sino crucifixión. Me gustaría que me aclararan el tema de las malas traducciones de la biblia en general, y si puede ser también el de mi ejemplo en concreto. Aparte me gustaría saber las creencias religiosas del experto que me conteste, muchas gracias por vuestro trabajo.
Una cuñada mía es testigo de jeova y me insiste mucho en que su religión es la verdadera y que si no estamos dentro de ella no nos salvaremos cuando llegue el juicio final. Yo personalmente no la creo, es más, he buscado información y me he dado cuenta de que la biblia que utilizan tiene diferencias con la de los cristianos, por ejemplo, con esto no quiero decir que la de los cristianos me parezca mejor. Ademas busque más profundo y nos centramos en el tema de la palabra cruz en griego, que fue unas de las primeras traducciones que se sacaron de la "original en arameo". En griego cruz es stauros, (pero escrito con caracteres griegos, no puedo escribirlos porque el navegador no los soporta) pues bien, ella defiende que stauros es madero, estaca o palo, pues pongo madero en el diccionario griego y no existe, estaca y palo si existen, pero traducidas en otras palabras que no tienen nada que ver con stauros, mi cuñada, después de me dice que debería haber buscado en un diccionario de griego clásico. Busque el diccionario vox de griego clásico-español y viene: estaca estacada epalizada, cruz y crucifixión por lo que parte de lo que ella dice es verdad, pero por mi parte ya no es cruz, sino crucifixión. Me gustaría que me aclararan el tema de las malas traducciones de la biblia en general, y si puede ser también el de mi ejemplo en concreto. Aparte me gustaría saber las creencias religiosas del experto que me conteste, muchas gracias por vuestro trabajo.
1 respuesta
Respuesta de aaug
1