Comienzo del Quijote en inglés

Estoy intentando saber cómo comienza el Quijote en inglés y veo que las traducciones varían unas de otras. Desearía saber cuál es la más correcta, pues si bien en castellano El Quijote parece dar a entender que "no quiere acordarse" de ese lugar de La Mancha, al buscar la traducción al inglés da a entender que "no puede acordarse"; cosa que le resta el posible y verdadero significado y, evidentemente, no es lo mismo.

1 respuesta

Respuesta
1
No es que la versión española esté incorrecta con respecto a la traducción en inglés lo que sucede es que en el español del siglo XVII la palabra querer tenía connotaciones mucho más extensas que las de ahora, es decir, podía significar tanto el deseo de o poder (facultad) o llegar a, según el diccionario de autoridades.
Por lo tanto las traducciones que se hacen al inglés tienen ya incluida esa acepción, de no poder acordarse del nombre de dichoso lugar.
La edición que yo te recomiendo para una lectura precisa y explicada de todas esas variantes del español de los siglos XVI-XVII es la hecha por la Real Academia Española editorial Alfaguara.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas