¿Es verdad que el idioma chino tiene muchas salidas como traductor?. ¿El japones también?

Soy estudiante de 2º de bachillerato de humanidades.
El caso es que desde pequeño me han gustado mucho los idiomas, por lo que creo, que casi me he decidido ya por hacer la carrera de traducción e interpretación.
Un titulado en traducción e interpretación me ha recomendado, que si realmente cojo esa opción, puedo escoger chino como uno de los idiomas a cursar porque tiene muchas salidas profesionales.
Me gustaría preguntarle si de verdad tiene tantas salidas, y si es una buena idea. Además he estado viendo algunos cursos para ir acostumbrándome y me gusta, pero también me encanta el japonés. ¿Este último también tendría tantas salidas como dicen?
Otra opción, es estudiar derecho... Pero no se mucho de esta carrera y no conozco muy bien los oficios a los que te puedes dedicar una vez echa la carrera.
Bueno.

1 Respuesta

Respuesta
1
Te comento como esta el mercado con respecto al japones: si eres del país habla inglesa, o sea, nativa del idioma inglés, hay muchas posibilidad de contratarse allí. Por muy alto que sea el nivel de los idiomas que dominas si no eres nativa de ellos, hay menos posibilidad de contratarse como profesora. Por otra parte, si tienes buen conocimiento de la industria y el comercio (incluido ingeniería e informática) y puedes traducir el texto inglés al español, hay mucho trabajo. Si puedes hacer traducción directa del texto japonés al español, tendrás montón de oportunidades porque hay poquísima gente que pueda hacerlo. Todo esto te estoy hablando si decidieras estudiarlo y practicarlo ayi, sin embargo, el chino es más útil, ya que no es una lengua aislada como la japonesa y es más practico aprenderlo debido a la expansión de china en todos los mercados... y también hay que tener en cuenta que china, "el gigante asiático" en unos cuantos años se convertirá en potencia mundial.
Así que si te decidieras por una u otra lengua, te recomendaría el chino, ayi en asia tiene muchas salidas laborales y muy buenas .
Con respecto a su pregunta sobre las salidas de la carrera de traducción... tienes que tener acreditadas dos lenguas extranjeras como "muy buenas" por organismos oficiales y después jurar. Las salidas a partir de ese momento son bastantes, aunque la más normal y común es la de propia empresa o auto empleo ya que la mayoría de las empresas solo necesitan traducciones puntuales. Otras salidas son traducciones en lugares oficiales (embajadas, ONU...) o en lugares muy turísticos para hace traducciones en hospitales, aunque en este último caso muchos son traductores no jurados y a veces solo gente que conoce ambas lenguas y se han puesto al día.
Si quieres una opinión ... prueba co el chino, tiene gran posibilidad de mercado y muchos dicen que es la lengua del futuro, así que ANIMO ... aunque es solo una opinión, debes hacer algo que estés seguro que quieres hacer y que te guste ... estudiar algo que no te gusta a la larga no es bueno, yo solo puedo orientarte y darte una opinión .
Bueno si quieres agrégame a favoritos y ya me iras contando más adelante, estaré encantado de saber que has elegido.
Hola de nuevo, espero no ser muy pesado.
Es que yo tenía pensado estudiar traducción e interpretación para dedicarme a la enseñanza, preferiblemente en escuelas de idiomas, en ese caso, ¿el chino y el japonés tendrían salidas también? ¿O es mejor coger otro idioma?
Muchas gracias por todo, te agregaré a favoritos ^^
Un saludo.
El chino si se sabe hablar con fluidez y sabes traducir español a chino, chino-español o incluso, chino-ingles... tendrá usted muchísimas salidas profesionales, ya que ai muy poca gente que lo hace, sobre todo tendrá estas posibilidades laborales en asia ...
El chino pronto se va a extender por europa, ya hay mucha gente que lo practica en españa.
No se preocupe, pregunte lo que necesite

Añade tu respuesta

Haz clic para o
El autor de la pregunta ya no la sigue por lo que es posible que no reciba tu respuesta.

Más respuestas relacionadas