Propiedad Intelectual. Cesión de derechos. Traducción

"Hace tiempo me puse en contacto con un escritor rumano porque vi unos textos suyos en una página de literatura rumana y le pregunté si podía traducirlos al castellano. Después me envió una novela suya en pdf y la correspondiente traducción al inglés.
La lengua original es rumano. Se ha publicado en inglés, francés, húngaro, búlgaro, checo y no sé si algún idioma más.
Estas traducciones y sus correspondientes ediciones han sido financiadas por el instituto cultural rumano.
La editorial que ostenta los derechos de la obra original es rumana y tiene estos derechos hasta el año 2015. El autor tiene los derechos de representación de la novela.
El Instituto cultural rumano, aunque financia parte o todos los gastos de edición y traducción, pide que sea la editorial en España la que se dirija a ellos con la propuesta. Es decir, que tengo que encontrar un editor interesado
Por otro lado tengo un familiar, un editor jubilado que me comentó que podía hacer circular mi propuesta editorial entre sus conocidos, pero que antes de nada tenía que "Reservar una opción para traducir al español para todos los países del mundo durante al menos tres meses con el titular de los derechos en rumano"
De lo que se trata es de que después de haber hecho todo el trabajo de difusión de la obra (con los dossieres que preparo para darme a conocer en las editoriales) no busquen a otro traductor y me dejen compuesto y sin contrato."


He leído en alguna parte que existe una especie de "contrato o pacto de reserva de traducción" que serviría para los fines mencionados. ¿Es esto correcto y si es así, dónde podría conseguir un modelo de tal clase de documento?. ¿Sería posible, por otro lado, un precontrato civil en que se pacte celebrar un contrato futuro de cesión del derecho de transformación (traducción) de la obra original?.

Muchas gracias por adelantado

Añade tu respuesta

Haz clic para o