¿Puede haber 2 versiones del mismo capitulo de la serie, "EL túnel del tiempo"?

Increíblemente estoy disfrutando una etapa nostálgica, viendo en Internet, series de televisión de los 60, que jamas creí volver a ver.

En el caso de la serie,"El túnel del tiempo", he notado que hay diferencias en los capítulos que estoy viendo, con los que vi de niño.

En el caso puntual del capitulo, llamado "Los raptores" de esta serie, veo totalmente diferente, el traje espacial del viajero extraterrestre, llamado "Bot", o "Vot",(no lo especifica), con el que vi, cuando era niño.

Mi pregunta es:

¿Si hay versiones distintas del mismo capitulo de una serie, (en este caso concreto),"El túnel del tiempo", o pueda ser mi mente, que me traiciona?

1 Respuesta

Respuesta
3

Creo que como comentas, a veces ciertos capitulos se redoblan (se vuelven a doblar, descartando el doblaje inicial/anterior), en el caso de películas clásicas (por ejemplo, "Sayonara", de Marlon Brando), podemos observar como hay tramos concretos doblados por otros actores de doblaje (casi siempre con peor calidad en su actuación), esto puede deberse a un deterioro del material original, o porque ese tramo de metraje en su día fué eliminado -por censura u otro motivo-, y al ver la luz, decidieron doblarlo (a veces simplemente los dejan en su idioma original, con o sin subtítulos en Español, como ocurre en la versión extendida de la primera parte de Robocop).

Puedes comprobar el doblaje de El túnel del tiempo, desde la página El Doblaje, una buena base de datos sobre el doblaje en Español, pero no contiene esta serie, quizas porque tan sólo se realizó una primera temporada

http://www.eldoblaje.com/datos/ListedResults.asp?letter=ALL&ocupacion=Serie&pag=21 

En la Wiki de el Doblaje si se incluye, figurando sólo un elenco de actores, es decir, que en principio no fué redoblada en Español de España.

http://es.doblaje.wikia.com/wiki/El_t%C3%BAnel_del_tiempo 

Como detallan en la Wiki anterior, El Tunel del tiempo tambien se emitió y dobló en México y Perú, quizas lo que recuerdas es uno de estos doblajes LatinoAmericanos,

http://seriestvdemiinfancia.blogspot.com.es/2010/11/el-tunel-del-tiempo.html 

Ocurría con frecuencia, desconozco el motivo concreto por el que las cadenas de TV Españolas emitieran una u otra versión. Supongo que porque en un momento dado, la serie al llegar a España, empezó a ser emitida antes de que pudieran doblarla (creo que es el caso de algunas series de dibujos animados emitidos por TVE, Tele 5 y Antena 3, por ejemplo G.I Joe), o bien por el clásico abaratamiento de costes (para qué doblarla si ya está en Castellano). Los casos más rocambolescos pueden ser aquellas series que tardaron tanto en ser dobladas al Español de España, que al volver a verlas gracias a internet, nos choca que hablen así, puesto que en su momento el doblaje con el que se emitian era Español Latino, (el doblaje disponible en ese momento).

Existen series clásicas de los años ochenta que no llegaron a emitirse en España (por ejemplo Small Wonder / La pequeña Maravilla), pero sí lo hicieron en LatinoAmerica y parte de Europa (Italia y Alemania en una mayoría de casos), en dichos casos, tanto en ese momento, como en la actualidad, sería posible que una cadena Española comprara los derechos y la emitiera con un doblaje de Venezuela, o Chile. El mayor problema de estos doblajes son los 'modismos' (palabras específicas de ese país, o con el significado modificado respecto al Español de España, lo que suponía a veces una perdida de sentido en algunas frases), seguramente de niños nos chocó escuchar alguna que otra palabra. Siento no poder concretar más, aunque pienso que el motivo central es el expuesto; la cadena de TV que emitió la serie, lo hizo con el doblaje Latino al no estar la serie aún doblada en España, posiblemente un doblaje Peruano, ya que junto con Chile, es el más neutro que Argentino o Mexicano. A la hora de ser escuchado por un Español.

Hola Keito, agradezco la información tan detallada y la dedicación, pero debo pedir disculpas,ya que me doy cuenta que no he sido lo suficientemente explicito.

No puedo pedir mas, en lo que se refiere al doblaje de la serie,ha sido un excelente trabajo de castellanizar el idioma ingles,en la serie de "El túnel del tiempo"..

Yo voy a calificar de excelente tu respuesta,porque fue muy detallada,por lo que ya cumpliste, pero si me podes contestar,,mi pregunta realmente obedece, a que en el capitulo,"Los raptores"de la serie,"El túnel del tiempo",el traje que usa el viajero del tiempo,"bot",es diferente al que yo recuerdo de niño.

Y por eso mi pregunta,de si es posible que hallan 2 versiones del mismo capitulo,una versión, con un traje y la otra versión, con otro traje.

Y que no sea mi mente,la que me traiciona.

Muchas gracias.

Un saludo.

También me despisté, te referías a ese capítulo en concreto..

El episodio de los raptores invasores del espacio, en su versión original creo que se llamó "The Kidnappers", es el episodio numero 28, fue el penúltimo de la serie, que estuvo compuesta de un total de treinta capítulos.

Sobre el doblaje no encuentro nada más de momento, quizá en MundoDVD pudieran guiarte mejor

http://www.mundodvd.com/el-tunel-del-tiempo-llamentol-116228/ 

Sobre el traje de ese personaje, tampoo doy con la tecla :/ ni buscando en Inglés ni en Español, ¿el personaje se llama Bot?, no veo ningún personaje con ese nombre (jamás vi la serie).

En una página comentan que hubo un fallo (clásico), de que en un momento el traje de Tony (si no me equivoco) aparece abrochado y luego desabrochado

http://www.timetravelreviews.com/tv_reviews/tunnel.htm 

""Where youth and rebellion are represented by Tony and his casual dress (a shockingly hip turtleneck), the conservative establishment is represented by Doug Philips in his suit that remains firmly buttoned at all but extremely heated moments during an episode. (A small aside, if I were to suggest a drinking game based on the Time Tunnel, I would certaininly advocate that a manadatory bottoms-up be required during any scene where Doug's suit jacket becomes unbuttoned).""

Lo siento, no encuentro ninguna referencia a que existan dos versiones de ese capítulos u otros.

Puede, aunque comprendo que es improbable, que nos haya ocurrido lo mismo a los dos, me explico:

En la serie El gran Gerrero Americano, en un capítulo se da la situación de que el protagonista tiene que tratar con una especie de espíritu o ente de una mujer, atrapada en una pared (no lo recuerdo bien, porque mi memoria es malísima), el caso es que en 2005, gracias a un buen amigo y a internet, pude volver a ver ese capítulo (que de seguro a muchos nos marcó de niños), y vi con escalofríos como casi todos los recuerdos que tenía eran inventados (o eso, o el capítulo estaba recortado, algo bastante difícil por la duración total del mismo), mi desconcierto fue tal, que llegué a discutir con mi amigo (que tiene una memoria bastante mejor que la mía), porque estaba tan seguro de la existencia de esas escenas que no daba crédito, imagino que el capítulo me impresionó tanto al verlo con unos ocho o nueve años, que mi mente alteró el recuerdo, dándole más profundidad de la que realmente tenía. Sé que no es lo mismo, tan sólo quiero decir que a veces el tiempo (décadas) juegan o deforman bastante los recuerdos, a unos nos pasa más que a otros (mi amigo en ese sentido es una verdadera roca).

Incluso, aplicando bastante fantasía, es posible que tu TV fuera antigua y tratara los colores de una forma un tanto diferente (una TV de los 70, no tiene nada que ver con un monitor LCD), o que (haciendo uso de una mayor fantasía), la TV estuviera 'imantada', lo que como sabrás suele provocar una mancha rojiza o verdosa localizada en una de las esquinas del televisor, tiñendo/modificando los colores de esa zona.

Si descubro algo más te lo comento. Además te agradezco la info sobre esta serie ya que no la conocía en absoluto.

Hola Keito, esta bien, cualquier capitulo que conocieras con otra versión,seria suficiente para mi, para demostrarme que puedo estar en lo cierto. Mencione ese capitulo en particular, por ser el mas gráfico, para diferenciar una versión de la otra, en el caso de que existiera ya que los trajes espaciales que utiliza el viajero, según mis recuerdos, son muy distintos y eso me podría dar la pauta. 

Lo que dices sobre tu experiencia de afirmar escenas creadas por tu mente, no solo es interesante, sino esta muy bien argumentado,(como tu lo explicas),para que sea real.

Creo que es un hecho, que los ojos de un niño vean de otra manera las cosas,y justamente con tendencia a maximizar, y no a minimizar.

Con respecto al doblaje, vuelvo a recalcar la calidad del mismo, esta hecho con un gusto inmejorable, (voces y palabras)  que dignifican la jerarquía de la serie.

El creador de esta serie se llama Irwin Allen, y no solo hizo esta serie, (que para mi es la mejor),sino,"Perdidos en el espacio","Viaje al fondo del mar"etc,etc,que también son buenas series.

Todas las series de Irwin Allen, se caracterizan por inculcar valores morales,pero en la serie de"El túnel del tiempo", aun le da un plus, haciéndola didáctica, ya que la mayoría de sus capítulos,están basados en hechos históricos.

Una serie sana ,entretenida y didáctica, ni siquiera existen besos íntimos, totalmente recomendable para niños.

La música ,los efectos y sonidos especiales, como de la desmaterealización de sus cuerpos y de la ingravidez, han sido seleccionados con un criterio exquisito.

Deberían declararla patrimonio, ya no se hacen series con este nivel.

Verdaderamente, los niños se están perdiendo de algo muy bueno.

La persona que tan amablemente esta compartiendo esas series a travez del programa "Ares", posiblemente pueda saber la respuesta a mi pregunta, pero no se como contactarme con ella y de paso agradecerle ese gesto tan generoso.

En lo que concierne a ti, te estoy muy agradecido por el interés que le has puesto al tratar de responder a mi pregunta, por su puesto, quedo esperando una respuesta definitiva, si la puedes encontrar.

Gracias a tu honestidad, puedo seguir investigando, con la ilusión, de que no halla sido mi mente, la que me traiciona.

Como dicen, "la esperanza es lo ultimo que se pierde"

Me olvidaba, si tenes problemas en la pantalla de un televisor a color, (como tu lo describes),la solución es pasarle un imán envuelto en un trapo, (para no rayar la pantalla),y con movimientos circulares, desaparece los manchones.

Muchas gracias

Un saludo 

Sí me ha llegado a pasar en televisores de tubo y en monitores de recreativa, que no disponían de un botón expreso para desimantar, aunque a decir verdad hace tiempo que no me ocurre. Es todo un clásico en peligro de exinción, pues ya apenas se fabrican estos monitores, y cada vez se propagan más los LED, desenfrenadamante más delgados al paso de los meses, y con multitud de opciones que hace pocos años eran un lejano sueño.

La mancha de color tan sólo fué un intento desesperado de querer argumentar algo para lo que no tengo respuesta.

Pienso que sí puedes seguir teniendo la ilusión, porque parece probable que los cambios de traje/color fueran reales en vez de un producto del recuerdo, dado que me es familiar haber visto detalles similares en películas y series (no soy ningún experto, pero creo tener la esencia grabada, a traves de casos que siento similares en gran parte, a pesar de no poder recordarlos como tal). Son detalles curiosos que encontramos apasionantes,,

Roberto Gomez Bolaños (Chespirito), tenía la costumbre de repetir guiones (capítulos) de El Chavo del Ocho, modificando detalles, intercambiando personajes, respecto al capítulo/guión original, tal vez Irwin Allen, o un miembro de su equipo creativo, tambien tenía esa costumbre, aunque sé que es muy dificil, creo que es un argumento válido, el dilema aquí (y es una cábala particular), es encontrar referencias a algo que tal vez sea muy minimalista como para figurar en internet.

No conocia a Irwin Allen, pero sí me suenan bastante Perdidos en el espacio y Viaje al fondo del Mar, de hecho sé que un buen amigo era seguidor de Perdidos en el espacio (y admirador de Bill Mumy, pues me ha hablado de el en su época). Supongo que mi edad y mi 'incultura' no ayudan demasiado a tener una base de conocimiento en series y películas, que podemos considerar ya clásicas.

Supone desviar mucho el tema principal, lo cierto es que antes, en los años 40, 50 o 60, todo era por norma general más cultural, más elaborado, y diría más 'sano', todo tenía un porqué y unas metas concretas, a nivel creativo se innovaba, (si bien en principio era más fácil inventar/crear cosas nuevas que en la actualidad), y muchas veces lo creado suponía un punto y aparte, y una pauta global, por eso gran cantidad de peliculas y series veteranas siguen siendo muy populares y consideradas como pilares de creaciones más recientes.

En apartados como la calidad de la comida o la arquitectura, entre otros, pienso que hemos retrocedido muchísimo en vez de evolucionar, entiendo que es el precio de la evolución, y que la sociedad cuando alcanza un estadio cénit de confort, por sistema acaba derrumbándose para volver a renacer desde abajo, este esquema debe ser más antiguo que el mismo ser humano, pero no paro de darle vueltas (no seré precisamente el único). Disculpa la diserción..

La verdad es que nunca he utilizado Ares, (sólo Emule y anteriormente E-Donkey). Para comunicarnos con un usuario en Ares, por lo visto la principal acción es intentar chatear con el, lo negativo de esta opción es que la persona se encuentre en el ordenador en ese momento, aunque siempre podemos abrir una conversación, que luego esa persona verá.. o podrá ver con algo de fortuna

https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20091020160002AAPHzfr 

https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100315154204AAeIKnu 

En Inglés https://prometheus.atlas-sys.com/display/Ares/Adding+Users+to+a+Course 

Tambien podrías intentar buscar el nombre del usuario que comparte los archivos en otra plataforma (BitTorrent, Emule), o en la misma red (quizas use ese mismo nombre de usuario en diferentes foros).

Intento buscar tanto en Inglés como en Español, pero no hay forma de extraer resultados cercanos de momento. Por ejemplo, Googleando por "capítulos duplicados"., "versiones capítulos".. en ambos idiomas..

En una página comentan que en Rendezvous with Yesterday (el primer capítulo en el que viajan al Titanic), hay dos versiones. Cita:

""Many of the show's best efforts can be found here including "Rendezvous with Yesterday" (in two versions), "One Way to the Moon" (16/09/1966), "End of the World" (23/09/1966), "The Day the Sky Fell In" (30/09/1966), "The Last Patrol" (07/10/1966), "Revenge of the Gods" (21/10/1966) and "Massacre" (28/10/1966)""

Desconozco a qué se refieren con dos versiones, (posiblemente al doblaje), no debe estar relacionado en absoluto...

Voy a seguir intentándolo, además me parece muy curioso y ya tengo cierto interés personal.

Si lo deseas, puedes dirigir tu pregunta tambien a otro compañero, creo que desde esta misma sección de Cine.

De veras lamento no estar pudiendo arrojar luz. Lo bueno es que en esta página hay un montón de personas con conocimientos en cine y series (el compañero Flandes por ejemplo), así que de partida existen opciones de avanzar en la investigación.

En mi caso, tengo cuatro películas pendientes (tres de varias personas que me preguntaron, y una cuarta película personal), estoy estancado con ellas..

Si encuentro alguna pista o detalle de verdadero peso te lo comunico, mucha suerte, y perdona el mensaje tan innecesariamente largo.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas