Versiones del Coran

Hola.
Soy católico, pero estoy interesado en leer el coran y me gustaría saber cuantas versiones hay del coran y cual es la más acertada respecto a la original.
Un Saludo y gracias.
1

1 respuesta

1
Respuesta de Anónimo
Hola, aunque no soy super experta en el tema, te envío este artículo publicado en internet, Creo que te dará una visión de lo que buscas. Cuidate Mucho y ojalá la información que te anexo, por lo menos de te luces en lo que busca.
Un experto británico moderniza la traducción del Coran
- NUEVA YORK (AP) _ Cuando M.A.S. Abdel Haleem era muchacho en Egipto, todos los alumnos de su escuela debían memorizar el Corán completo y eran examinados anualmente para demostrar que habían retenido las lecciones.
El veterano profesor de estudios islámicos en la Universidad de Londres dice que obedece una promesa que hizo a su padre de leer el Coran diariamente y aclara que el entrenamiento de su niñez significa que no necesita un texto impreso. "Puedo hacerlo en cualquier momento, aun mientras camino o viajo en el subterráneo".
En los últimos siete años, Haleem ha dado buen uso a su vida de aprendizaje del Coran y la lengua árabe trabajando en una nueva traducción al inglés del Coran que publicó el mes pasado la Oxford University Press.
Es difícil sobrestimar la importancia del Coran para los mil millones de musulmanes.
Al contrario que los cristianos con su Biblia, los musulmanes consideran que el Coran es una Escritura sagrada solamente en idioma árabe porque creen que existió en esa forma en el paraíso antes de ser revelado al profeta Mahoma. Solamente el árabe es la voz literal de Dios.
En el pasado se plantearon debates acerca de si era adecuado traducir las Escrituras. Las primeras versiones en inglés del Coran provinieron de autores no musulmanes (el subtitulo del primero, de 1649, calificaba al Coran de "vanidades turcas"). Ningún musulmán produjo un Coran en inglés hasta el siglo XX. Pero hoy día, aun los musulmanes estrictos apoyan las ediciones en inglés para promover la "dawah", término árabe que significa "llamamiento", lo que significa obra misionera.
Haleem dice que las traducciones son esenciales para que los musulmanes en occidente, incluyendo sus propios hijos y nietos, mantengan sus conocimientos. Yvonne Haddad, de la Universidad de Georgetown, dice que la mayoría de los hijos de los inmigrantes "no pueden leer el Coran en árabe. Puede que lo reciten, pero no lo comprenden".
Al igual que con la Biblia, hay numerosas versiones del Coran en inglés, aunque los expertos consideran que muchas tienen limitaciones.
Aunque la mayoría de estas versiones mantienen un inglés anticuado, Haleem emplea el lenguaje del siglo XXI. Un crítico de la publicación británica The Economist, de Gran Bretaña, dijo que transformó el árabe "en una forma de inglés moderno que se lee fácilmente y fluye airoso sin tomarse licencias con el texto inviolable".
La versión inglesa más difundida del Coran --gracias al patrocinio saudí-- es probablemente la edición de 1934 del indio Abdullah Yusuf Ali, revisada en 1989 por el Instituto Internacional del Pensamiento Islámico en Herndon, Virginia. La terminología de Yusuf Ali es marcadamente rimbombante, como en el pasaje siguiente sobre el día del juicio:
"... (Después) sabrá cada alma lo que hizo y lo que dejó de hacer. ¡Hombre! ¿Que es lo que os ha seducido para apartarte de vuestro Señor de Benevolencia suma? Aquél que te ha creado, que te ha conformado en las proporciones debidas y te ha dado una disposición armoniosa según los dictados de Su voluntad. ¡Pero no! Os negáis al juicio (82: 5-9).
La versión de Haleem: "cada alma sabrá lo que ha hecho y lo que ha dejado de hacer. Humanidad: ¿qué es lo que t
La versión de Haleem: "cada alma sabrá lo que ha hecho y lo que ha dejado de hacer. Humanidad: ¿qué es lo que te ha alejado de Dios, el generoso Señor que te creó, te conformó y te dio proporciones a Su manera? ¡Y aun así pones en duda el Juicio!"
Otra versión en lengua moderna de Majid Fakhry, de la American University de Beirut, "Una interpretación del Coran" (New York University Press), dice contar con la aprobación de la venerable Universidad Al-Azhar de El Cairo. Este libro del 2002 es costoso porque incluye los textos en árabe e inglés, aunque este año se publicó una edición en rústica menos costosa.
Abdulaziz Sachedina, de la Universidad de Virginia, que prefiere una traducción de 1955 de A.J. Arberry, de la Universidad de Cambridge, todavía no ha evaluado la versión de Haleem, pero considera que es "potencialmente muy importante tanto para los no musulmanes como para los musulmanes".
El Coran es críptico y a menudo requiere la adición de frases parentéticas que no figuran en el original árabe a fin de explicitar el significado. Haleem también inserta "Profeta" entre comillas para que los lectores en inglés puedan distinguir entre las directivas de Dios a Mahoma y al pueblo en general. Y Haleem dice que el significado de las palabras puede ser diferente entre el árabe moderno y el árabe clásico.
Ése es sólo el comienzo de las dificultades. Amila Buturovic, de la Universidad York de Toronto, dice que el Coran "es tan rico, tan complejo, que aun para los arabistas y los críticos literarios constituye un tremendo desafío", lo que dificulta cualquier traducción.
La edición de Yusuf Ali es particularmente influyente debido a sus extensos comentarios. Sachedina y Haddad dicen que la edición de 1989 introdujo cambios injustificados tanto en la traducción de Yusuf Ali como en los comentarios para reflejar la versión militante saudí del islam.
Al contrario que Yusuf Ali, Haleem suministra únicamente breves introducciones a los capítulos y limita las notas de pie de página a las cuestiones más esenciales. Pero su introducción resalta que el Coran debe comprenderse en el contexto de la época de Mahoma, como ser el tema crucial de la violencia. Ejemplos:
"Matadles donde deis con ellos" (2:191). Haleem dice que sólo significa que los musulmanes tienen el derecho a la autodefensa, aunque sean atacados en el sumo santuario de La Meca.
"Dondequiera que encontréis a los politeístas matadlos, capturadlos, sitiadlos, emboscadlos" (9:15). Haleem afirma que el contexto indica que tales acciones se tomaban contra los infieles que reiteradamente violaban los tratados y que querían expulsar a los musulmanes o forzarlos a volver al paganismo.
"Combatid contra quienes, habiendo recibido la Escritura, no creen en Dios" (9:29). Haleem dice que esto se aplicaba solamente a los judíos y los cristianos que violaban los tratados y se negaban a pagar impuestos.
Halaam cree que, en muchos casos, extremistas musulmanes y adversarios del islam han distorsionado seriamente el significado de la revelación divina.
Añade un comentario a esta respuesta
Añade tu respuesta
Haz clic para o
Escribe tu mensaje

Más respuestas relacionadas

¿No es la pregunta que estabas buscando?
Puedes explorar otras preguntas del tema Religión o hacer tu propia pregunta: