Traducción latín-español.

Hace poco tuve la selectividad y en el examen de latín, me pusieron muy poca nota y quisiera saber cuál es la verdadera traducción del texto para ver si tan mal lo he hecho.
Timotheus a patre acceptam gloriam multis auxit virtutibus. Fuit enim disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus civitatis regendae. Multa huius sunt praeclara facta, sed haec maxime illustria: Olynthios et Byzantios bello subegit: Samum cepit; adversus Cotum bella gessit.

1 Respuesta

Respuesta
1
Veamos qué podemos hacer:
Este es un fragmento de Cornelius Nepos, De viris illustribus, 1, 1-2, que habla de:
1 Thimotheus, Coronis filius, atheniensis.

Hic a patre acceptam gloriam multis auxit uirtutibus: fuit enim disertus, impiger, laboriosus, rei militaris peritus neque minus ciuitatis regendae.
2 multa huius sunt praeclare facta, sed haec maxime illustria.
Olynthios et Byzantios bello subegit.
Samum cepit: in qua oppugnanda superiori bello Athenienses mille et ducenta talenta consumpserant, id ille sine ulla publica impensa populo restituit.
Aduersus Cotum bella gessit ab eo que mille et ducenta talenta praedae in publicum rettulit.
Bueno, por lo visto, en primer lugar te recortaron bastante los dos párrafos, porque como verás, lo que tuviste que traducir es sólo lo que está marcado en negro.
En verdad no sé cuál es el método que utilizan en tu academia para traducir, por lo que te voy a traducir palabra por palabra, como hemos aprendido casi todos, para que puedas corroborar dónde fue que te equivocaste, y luego te voy a tirar un par de traducciones, una más literal, la otra más contextual.
Veamos la explicación palabra por palabra a ver en qué te pudiste equivocar.
THIMOTHEUS = Nom. Sing. Masc. del nombre THIMOTHEUS. (Timoteo) Sujeto de la oración
A = Prep. de Abl., que denota el agente = "por"
PATRE = Abl. Sing. Masc. Del Sust. 3a. Decl. Pater, -is, = Padre (por el padre, del padre). Compl. Circunst. Del part. Acceptam

ACCEPTAM = Acus. Sing. Fem. del P.Pret./Adj. de 1a. Clase = Acceptus, -a, -um (de ACCIPIO). "Recibida" (concuerda con Gloria). Compl. Directo de Auxit.
GLORIAM = Acus. Sing. Fem. Del Sust. De 1a. Decl. Gloria, -ae. "Gloria". Compl. Directo de Auxit.
MULTIS = Abl. Pl. Fem. del Adj. de 1a. Clase MULTUS, -A, -UM. - "Con muchos" (concuerda con VIRTUTIBUS). Compl. Circunst. de Auxit
VIRTUTIBUS = Abl. Pl. Fem. Del Sust. De 3a. Decl. Virtus, -utis. ("Méritos"). Compl. Circunst. De Auxit.
AUXIT = 3a. Pers. Sing. del Pret. Perf. de M.Indicativo del v. AUGEO, -ERE, AUXI, AUCTUM = "Aumentó". Lleva régimen de Acusativo y Dativo, es decir, "aumentar algo a algo", pero en este caso, también puede ser régimen de Acus y Abl: "aumentar algo con algo"
FUIT = 3a. Pers. Sing. del Pret. Perf. de M.Indic. del V. SUM, ESSE, FUI. = "Fue" Verbo Copulativo. (Sujeto omiso "is", "ille")
ENIM = Adv. ("Sin duda")
DISERTUS = Nom. Sing. Masc. del Adj. de 1a. Clase. Disertus, -a, -um. "Ordenado" Predicado Nominal.
IMPIGER = Nom. Sing. Masc. del Adj. de 1a. Clase, IMPIGER, -A, -UM. "Diligente". Predicado nominal
LABORIOSUS =  Nom. Sing. Masc. del Adj. de 1a. Clase, LABORIOSUS, -A, -UM. "Laborioso". Predicado Nominal
PERITUS = Nom. Sing. Masc. del Adj. de 1a. Clase, PERITUS, -A, -UM. "Experto". Predicado Nominal. ("Experto")
REI = Gen. Sing. Fem. Del Sust. De 5ta. Decl. RES, REI. ("de la cosa"). Compl. De Especificación.
MILITARIS = Gen. Sing. Fem. del adj. de 2da. Clase MILITARIS, -E. ("Militar"). Compl. De Especif. (Giro idiomático que se traduce por "el arte de la guerra")
NEQUE = Adv. "Y no"
MINUS = Adv. "Menos"
CIVITATIS = Gen. Sing. Fem. Del Sust. De 3a. Decl. Civitas, -atis. "De la ciudad". Complemento de especif. Conjugación perifrástica pasiva con Gerendae. "De dirigir". Recordar que acá REI y PERITUS están omitidos, pues se repiten, es decir, la frase sería NEQUE MINUS PERITUS REI CIVITATIS GERENDAE, que se podría traducir como "Y no menos experto en el arte de dirigir la ciudad"
GERENDAE = Gen. Sing. Fem. Del Gerundivo de GERO, GESSI, GESTUM.
MULTA = Nom. Pl. Neut. del Adj. de 1a. Clase MULTUS, -A, -UM. "Muchos". Sujeto de la oración.
HUIUS = Gen. Sing. Masc. del Pron. HIC, HAEC, HOC. "De este". Compl. De Especif. Refiere a los hechos "de Timoteo".
SUNT = 3a. Pers. Del Pl. del Pres. de M.Indicativo del V. SUM, ESSE, FUI. "Son". Verbo copulativo
PRAECLARA = Nom. Pl. Neut. Del. Adj. de 1a. Clase PRAECLARUS, -A, -UM. "Notable". Predicado Nominal, concuerda con FACTA y MULTA. Nota que en mi version (la de la Biblioteca Teubneriana dice PRAECLARE, y en la tuya PRAECLARA). Creo que la tuya es la mejor, así que me quedo con ella.
FACTA = Nom. Pl. Neut. Del Sust. De 2da. Decl. Factum, -i. "Hechos". Predicado Nominal. Concuerda con MULTA y PRAECLARA.
SED = Conj. Adversativa: "Pero"
HAEC = Nom. Pl. Neut. Del Pronombre HIC, HAEC, HOC. "Estos -hechos". Sujeto de la oración. Los "hechos" están omitidos, es decir, FACTA no se repite.
MAXIME = Adv. "principalmente"
ILLUSTRIA = Nom. Pl. Neut. del adj. de 2a. Clase, ILLUSTRIS, -E. "Distinguidos". Predicado nominal (refiere a FACTA).
OLYNTHIOS = Acus. Pl. Masc. del adj. de 1a. Clase OLYNTHUS, -A, -UM. "Los habitantes de Olinto" (en Tracia). Complemento Directo.
ET = Conj. "Y"
BYZANTIOS = Acus. Pl. Masc. del adj. de 1a. Clase BIZANTIUS, -A, -UM. "Los habitantes de Bizancio". Complemento Directo
BELLO = Abl. Sing. Neut. Del Sust. De 2da. Bellum, -i. "En la guerra". Compl. Circunst.
SUBEGIT = 3a. Pers. del Sing. del Pret. Perf. De M.Indicativo del V. SUBIGO, -ERE, -EGI, -ACTUM. "Venció".
SAMUM = Acus. Sing. Masc. Del nombre SAMUS, -I. "La isla de Samos". Compl. Directo.
CEPIT = 3a. Pers. del Sing. del Pret. Perf. De M.Indicativo del V. CAPIO, -ERE, CEPI, CAPTUM. "Tomó".
ADVERSUS = Prep. de Acus. "contra"
COTUM = Acus. Sing. Masc. De un gentilicio que no conozco y no pude encontrar, pero que imagino que se traducirá por "COTO". Compl. Circunst.
BELLA = Acus. Pl. Neut. Del Sust. De 2da. Decl. Bellum, -i. "Las batallas". Compl. Directo.
GESSIT = 3a. Pers. Sing. Del Pret. Perf. De M.Indicativo del V. GERO, GESSI, GESTUM. "Llevó".
------------------------------
La traducción quedaría:
Timoteo aumentó la gloria recibida de su padre con muchos honores. Fue, sin duda, ordenado, diligente, laborioso, experto en el arte de la guerra y no menos (experto en el arte) de dirigir la ciudad. Muchos son los hechos notables de éste, pero éstos (son) principalmente los distinguidos: venció en la guerra a los habitantes de Olinto y a los de Bizancio; tomó la isla de Samos (y) llevó las batallas contra Coto.
--------------------------------
Bueno, creo que no hace falta una traducción más amplia. El sentido está bastante claro y la frase no pierde su sentido así que creo que con esta alcanza bien.
Llevó bastante rato poder hacer todo este proceso que uno hace mentalmente sin escribirlo, pero espero haber podido ser de ayuda para ti y cualquier cosa me vuelves a escribir.
Muchos saludos y cualquier duda que tengas me la preguntas que esto es un placer.
Muchísimas gracias, menudo curro te has dado. Te agradezco enormemente esta dedicación y el tiempo empleado en ello. No se encuentran todos los días personas tan amables y dedicadas. ¡Enormemente agradecida!
La traducción a mí me quedó más o menos 'parecida' je je, con algunos cambios en palabras más o menos 'sinónimas'.
Me quedó así:
Timoteo desarrolló de su padre un grado de gloria (soy muy enrevesada) por abundantes virtudes. Ha sido en efecto un claro dirigente fatigoso conocedor del arte militar y no menos en el gobierno de la ciudad. Ellos han hecho estas abundantes hazañas pero esta es la más ilustre: hizo subir (en el examen era lo que mejor me pegaba je je) en la guerra a los habitantes de Olintio y a los de Bizancio, tomó a Samos; dirigió la guerra al encuentro del Coto.
La traducción sola vale 5 puntos. Los otros 5 puntos son de demás preguntas (morflógicas, etimológicas y fonéticas) que pienso que las contesté más o menos bien, pero ya no me acuerdo. Y en total me han puesto solo un 2,8.
Imagino que no serás profesor, pero ¿qué nota le pondrías tú a mi traducción que valía 5 puntos?
Muchas gracias.
A ver:
La traducción que hiciste no es ningún disparate, sino que, solo tiene un error sintáctico, un par de errores gramaticales, y podríamos poner un error global en cuanto a lo estilístico.
Es decir:
Si yo fuera profesor, te sacaría medio punto por dos errores sintácticos:
El sujeto de "Ellos han hecho estas abundantes hazañas pero esta es la más ilustre:", porque el sujeto es "los hechos" y no "ellos".
En cuanto a lo gramatical:
"hizo subir" no tiene demasiado sentido. El verbo a traducir sería "Vencer"
"al encuentro" tampoco tiene demasiado sentido. "adversum Cotum" ya debería figurarte la idea de "frente a Coto" o "contra Coto"
Finalmente, el error estilístico sería armar una frase con un poco más de sentido lógico y no simplemente poner las palabras traducidas. A veces hay que buscarle la vuelta a las palabras traducidas para que encajen bien dentro de una oración.
Repito: la traducción para un examen no está tan mal.
Yo sacaría 1.5 puntos.
0.5 por el error sintáctico
0.5 por los gramaticales
0.5 por el estilístico.
De modo tal que mi puntuación en un examen sería 3.5 punto por la parte de la traducción.
Bueno, saludos y suerte para la próxima. Cualquier duda, a las órdenes.
Steel.
"Compensa el esfuerzo del experto agradeciéndole su respuesta."
Me obligan a hacerlo, pero lo iba a hacer igual. Muchas gracias, jefe.

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas