Comprobar poesia

He encontrado en una web una poesia de Becquer traducida al rumano.
me gustaria que me dieras tu opinion y si es mejorable.
tambien te mando una pequeña frase para traducirmela.
  La frase:
  Madre es el nombre de Dios,
en los lavios y corazones de los niños
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha a contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres,
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde aún más hermosas
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día....
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he amado..., desengáñate,
así... ¡no te amarán
Veni-vor iarasi negre rîndunele
ce în balconu-ti cuiburi si-or gati,
si înc-o data, cu-aripi jucause,
în geamuri ti-or lovi;
dar cele ce se-opreau din zbor sa vada
la tine - nuri, la mine - bucurii,
cele deprinse cu-ale noastre nume...
acelea... N-or veni!
Veni-vor iarasi mîndri caprifoi
gradinii tale zidul a-i sui,
si înc-o data, chiar mai plini de vraja,
pe seara-or înflori;
dar cei scaldati de boabele de roua
al caror tremur stam a-l iscodi,
si ce cadeau ca lacrimi ale zilei...
aceia... N-or veni!
Veni-vor iarasi în auz sa-ti sune
ale iubirii soapte-atît de vii;
din somnul ei adînc inima-ti poate
atunci o vor trezi;
dar mut, rapit, în sfînta-ngenunchere,
cum la altar pe Domnul l-ai slavi,
cum eu te-am fost iubit..., nu-ti face vise:
asa nu te-or iubi!

1 Respuesta

Respuesta
1
Antes quiero preguntar, ¿cómo dejaste el verso el otro dia?... ahora la traduccion de "la frase pequenia":"Mama este numele lui Dumnezeu, pe buzele si in inimile copiilor."
El poema es bastante dificil de traducir y mi humilde opinion... es una traduccin inmejorable, menos el predicado del verso :como yo te he amado..., /cum eu te-am iubit...,
P.D.Espero que aun tienes contenta a esa mujer, que esta enfocada a lo artistico y sus gustos son muy exquisitos, porque tu pareces un poco complicado y cumples ciertas características que son bastante exigidas.(Todo esto, en relacion con a la forma de expresar el amor).

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas