Traduccion pasaje hebreo

Buen día
Tengo una pregunta acerca de un pasaje de las Escrituras bíblicas, Ezequiel 20:21, en internet he visto dos traducciones que difieren en las palabras que manejan y que podrían causar un problema a la hora de interpretar.
La traducción de la NVI (Nueva Versión Internacional) dice:
21 » " Sin embargo, los israelitas se rebelaron contra mí. No siguieron mis decretos y no obedecieron mis leyes, que son vida para quienes los obedecen. Además, profanaron mis sábados. Por eso, cuando estaban en el desierto, pensé agotar mi furor y descargar mi ira sobre ellos
La traducción de la Reina Valera 1960 dice:
21 Mas los hijos se rebelaron contra mí; no anduvieron en mis estatutos, ni guardaron mis decretos para ponerlos por obra, por los cuales el hombre que los cumpliere vivirá; profanaron mis días de reposo.
Puse en negritas el texto problema. ¿Me podría usted decir cual es la traducción mas correcta?
Nota: El texto en hebreo antiguo, si lo necesita se lo paso de algun otro modo
Muchas gracias de antemano :D

1 respuesta

Respuesta
1
Definitivamente, checando varias Biblias en hebreo, la traducción de ese versículo por parte de NVI está muy mal hecha pues ponen palabras que no dice en ningún momento la versión hebrea. Por consecuencia, la más apegada es la de la Reina Valera, que aquí mencionas.
Muchas gracias por la respuestas, ya hasta había olvidado la pregunta, y eso que usted me dice responde algunas sospechas en contra de la Nueva Version Internacional. Que Dios le bendiga abundantemente.
Mis mejores deseos...Victor

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas