Nombre en chino

Hola Tao, me gustaria que me tradujeses al chino el nombre de chica Viky ( ojo, pero no Vicky )
Nombre de chica ... Viky
Correo ... [email protected]
Saludos

1 Respuesta

Respuesta
1
Nihao (Hola)
Creo que está bien explicado arriba en la nota final:
En la traducción al nombre chino es lo misno Vicky y Viky ;-)
Eso quiere decir que tal como lo hemos enviado es lo correcto.
Los caracteres que debería llevar lo ha de decir un experto, ya que la traducción fonética no funciona por letras ni exactamente con las mismas sílabas.
Sí podemos traducir ViKy, y ya lo hemos hecho y enviado al correo indicado.
Le pasamos seguidamente información sobre la traducción de nombres occidentales a chinos:
Mismo nombre occidental con diferente escritura china.
1.- En China, para sus nombres, no usan los nombres occidentales.
2.- Los nombres de los nativos chinos normalmente están relacionados con cualidades del ser humano o con la naturaleza, nunca con nombres de Santos.
3.- Para transcribir los nombres occidentales usan el ?pinyin?*** (transcripción fonética) por ejemplo:
Pablo: ?bao + luo?
Manuel: ?ma + nu + er?
María: ?ma + li + ya?
José: ?he + sai?
4.- Cada sílaba corresponde a un carácter chino, si un nombre lo dividen entres sílabas tendrá tres caracteres.
5.- Una posible excepción a esta norma son los nombres relacionados con la naturaleza, ¿qué en ese caso pueden usar tanto el? ¿Pinyin? O bien la traducción directa en caracteres chinos (aunque no se parezca nada, en absoluto, la fonética) por ejemplo:
Rosa: ?mei + gui?
Ángel: ?tian + shi?
Estrella:¿? ¿Xing?
6.- ¿El gran? ¿Problema? Está en escoger el caracter para cada sílaba, ¿ya que el? ¿Pinyin? Está compuesto por 400 sílabas y caracteres chinos hay 10.000. ¿Qué significa eso? Que a cada sílaba le corresponden unos 25 caracteres chinos, con lo cual para escoger un nombre de dos sílabas hay 25 x 25 = 625 probabilidades.
7.- Si a estas posibilidades le sumamos (o mejor dicho multiplicamos) el que para escoger o traducir una sílaba, ¿en algunas ocasiones hay 3 ó 4 posibilidades (por ejemplo para alguna sílaba occidental que empiece por? ¿Co? ¿Se podría escoger las sílabas chinas? ¿Gao? ¿Gou? ¿Kao? ¿Kou? U otras más, lo que nos daría 100 ó 200 posibilidades por sílaba y entre 10.000 y 40.000 por palabra o nombre.
8.- El proceso que se sigue para escoger los caracteres definitivos es: primero desechar los caracteres que tienen algún significado peyorativo, segundo descartar los caracteres que tienen un claro significado con el género opuesto al que vamos a escoger un nombre (por ejemplo dos caracteres con florecitas para un chico o dos caracteres con simbología de fuerza para chica), tercero comprobar que los dos o tres o cuatro caracteres juntos no tengan un sentido negativo (al juntar varios caracteres puede ocurrir). Estos son los tres pasos que seguimos nosotros para buscar un nombre. Queda todavía un paso más, reservado a empresas o marcas publicitarias, que es buscar entre los cientos de posibles combinaciones aquella que se acerque más al significado del producto y sin perder la fonética, ¿por ejemplo? ¿Colacao? En idioma chino está compuesto por tres sílabas, que son:¿? ¿Gao? (¿Alto)? ¿Le? (¿Alegría) y? ¿Gao? (alto) = Crecer y crecer contento :-)
Espero que este resumen te haya podido ayudarte a descubrir el misterio de la traducción de los nombres occidentales a caracteres chino.
Intento responder a tu necesidad de conocer el abecedario chino, aunque me temo que será arduo complejo:
(Resumen al final)
¿Cómo es el alfabeto Chino?
El idioma Chino no tiene alfabeto, al menos no lo que entendemos nosotros por alfabeto. Pero si nos referimos a la fonética, hay unas 400 sílabas que están formadas por 21 sonidos iniciales y 37 sonidos finales. Estas sílabas, por sí solas, no significan nada, son sólo un soporte fonético para los 10.000 caracteres chinos.
El idioma Chino, pues, no está formado por letras sino por caracteres.
Siento tener que insistir en que no hay traducción del "alfabeto chino" (más de 400 sílabas) puesto que cada una de ellas tiene en sí misma, y dependiendo de la entonación y del contexto, varios significados, por ejemplo "yi" significa:
1.- Medicina
2.- Ropa
3.- Número uno
4.- Idea, significado
Etc., etc.
Y así hasta casi 100 significados.
Así pues, hay 400 sílabas para 10.000 significados.
Las 400 sílabas están compuestas por la combinación de 21 sonidos iniciales y 37 sonidos finales (algo parecido a consonantes y vocales) las cuales no tiene idea-significado por sí mismas. Y a esto hay que añadirle varias entonaciones para una misma sílaba.
Dicho de otro modo hay caracteres o palabras chinas que se escriben diferente, con un significado diferente, pero se pronuncian igual, como los ejemplos arriba citados: medicina, ropa, uno y significado se pronuncian igual. ¿Cómo se entienden entonces? Por contexto. La misma fonética para tantos significados, es uno de los huesos duros del idioma chino.
Espero que te pueda servir esta explicación y si surgen más dudas vuelve a preguntar.
Si deseas más información abajo me enrollo un poco.
Saludos
Tao
----------------------------
Más información
Entonación del idioma chino:
Cuando nos referimos al idioma chino hay que diferenciar bien dos partes: el idioma escrito (los caracteres) y el idioma hablado (el pinyin).
El idioma chino oficial (hablado) es el mandarín, que fue escogido como tal el año 1958 entre 55 idiomas que se hablan en China.
El problema de la fonética del idioma chino a diferencia de otros idiomas es que no tiene alfabeto o abecedario. La escritura china no se basa en letras sino en caracteres (dibujos) esto quiere decir que para expresar palabras no juntan letras sino dibujos.
En la escritura china se utilizan 10.000 caracteres, los más comunes son 3.500 que son los que se necesitan para leer un periódico chino.
Cada uno de estos 10.000 caracteres tiene una pronunciación monosilábica y una transcripción fonética oficial que se llama pinyin.
El pinyin es la tabla de sonidos oficial del idioma chino desde el año 1958 y está compuesta por más de 400 sílabas.
Para pronunciar los 10.000 caracteres del idioma chino sólo hay 400 sílabas, por lo tanto, a cada sílaba le corresponden unos 25 caracteres de promedio, esto quiere decir que si escribimos una sílaba, sola, en pinyin no sabemos a que se refiere, por ejemplo la sílaba ma tiene unos 20 significados diferentes (pregunta, morfina, mamá, parálisis, cifra, injuria, caballo...), y la sílaba yi tiene más de 100 significados (uno, segundo, causa, según, él, ocio, tolerar, tranquilo, rito, modales, hoz, eructar, cuñada, tía, terminar, afable, idea, pensar, oprimir, perfecto, sostener, fácil, silla, ceder, cambiar, epidemia, herida, trasladar, ocultar, ala, ejercitar...).
Esto dificulta la comunicación de los estudiantes del idioma chino, ya que si no se tiene una pronunciación nítida, clara, a menudo no nos entienden o, lo que es peor, entienden otra cosa y da lugar a confusiones.
Por este motivo no es posible que a corto o medio plazo se cambie la escritura por letras.
La mayoría de las palabras chinas en uso actualmente, y especialmente las creadas recientemente están compuestas por dos caracteres lo que equivale a dos sílabas. Fonéticamente la unión de dos sílabas hace que se pueda entender o intuir el significado más fácilmente, aunque puede seguir habiendo confusiones, por ejemplo yizhi (una dosis, uno mismo, así como, recordar, desconfiado, moño postizo, geisha, huellas).
Para evitar en lo posible estas confusiones cada una de las 400 sílabas del idioma chino puede tener hasta 6 formas de pronunciarse, de entonarse.
La entonación del idioma chino no se hace globalmente en la frase, ni siquiera en la palabra, sino que se efectúa sílaba a sílaba.
Los tonos
Los tonos están representados gráficamente por unos acentos que se escriben encima de las vocales de cada sílaba (dong, xue, ni, xie...).
La pronunciación del quinto tono es muy fácil. Se parece a un tono primero pero es muchísimo más corta, es un tono "vergonzoso" por su corto sonido que es entrecortado, muy corto, como un "bip" del sonido telefónico cuando están comunicando (bip. bip, bip, bip, bip...).
El sexto tono
Si bien en casi todos los libros de estudio del idioma chino, tanto en los publicados en China como en el extranjero, lo indican como semitercer tono, lo cierto es que nadie habla sobre él y no se tiene en cuenta, al menos a la hora de explicarlo. De hecho la mayoría de los nativos, e incluso muchos profesores lo desconocen. Es el gran olvidado.
La representación gráfica del llamado sexto tono o, como indica su nombre en chino, semitercer tono, es la misma que la del tercer tono, una uve "v". La diferencia está en su pronunciación.
El sexto tono se pronuncia cuando un tercer tono va delante de un tono primero, segundo, (el 3º no) cuarto o quinto. Este tercer tono se convierte en un sexto. Esto no sólo afecta a las sílabas de una misma palabra sino que afecta a todas las sílabas de la frase mientras no exista una coma o un punto.
La grafía del sexto tono dentro de una escala musical es como la de un ángulo de unos 120º (\__) siendo su inicio bajo, como el tercer tono su continuación aún más baja, también como el tercer tono, pero su final es ahí abajo, muy grave, casi inaudible. De hecho hay un espacio en blanco entre el sexto tono y el siguiente.
La pronunciación del sexto tono tiene un sonido similar a una persona cuando está dudando (ummm), un suspiro sin fuerzas (haaayyy).
Entre la pronunciación de este sexto tono y la siguiente sílaba tiene que haber un espacio en blanco, bien marcado, para evitar la confusión con otros tonos.
Un tercer tono más otro tercer tono tiene una regla especial, y es que el primero de ellos se convierte en segundo tono.
De este modo tenemos estos cambios:
3+1 = 6+1
3+2 = 6+2
3+3 = 2+3
3+4 = 6+4
3+5 = 6+5
Unos ejemplos de palabras de uso frecuente con este sexto tono son:
3+1 = 6+1 - Beijing - (Pekín)
3+2 = 6+2 - hen nan - (muy difícil)
3+3 = 2+3 - ni hao - (hola)
3+4 = 6+4 - hen da - (muy grande)
3+5 = 6+5 - wo men - (nosotros
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
RESUMEN
El idioma chino NO TIENE ABECEDARIO.
No hay ningún signo concreto para la -p- o la -s-, por ejemplo.
Cuando intentan traducir nombres o palabras fonéticamente desde un idioma occidental al idioma chino
SE TRADUCE POR SÍLABAS en lugar de traducirlo por letras.
Por ejemplo si se quiere traducir un nombre de persona como por ejemplo para escribir el nombre de Martín se escogen dos sílabas, posiblemente "ma" "ding" y ya se tiene al señor Martín bautizado en idioma chino con dos caracteres que equivales a estas dos sílabas.
De este modo podemos decir que, salvo algunas pocas excepciones, el idioma chino NO TIENE TRADUCCIÓN LETRA POR LETRA.
***Si lo que desea es traducir un NOMBRE o una SÍLABA me lo puede pedir. (Dejando un correo para poder enviárselo como imagen para que lo pueda ver bien, sin problemas)
NO SE OLVIDE DE LA DIRECCIÓN DE CORREO PARA PODER ENVIÁRSELO COMO IMAGEN.
Si tiene más dudas o quiere ahondar más en la cuestión fonética o que le ponga más ejemplos no dude en preguntármelo.
Saludos
Tao
¡ Amituofo !
Hola tao, te habia pedido que me tradujeras el nombre de chica Viky al chino, pero tu lo que debiste traducirme es el nombre de Vicky, ya que me has mandado tres caracteres chinos y Viky solo deberia llevar dos.
Mi pregunta es si puedes traducir Viky o por el contrario debe ser traducido como Vicky.
Correo ... [email protected]
Saludos
------------------------
En la traducción al nombre chino es lo misno Vicky y Viky ;-)

Añade tu respuesta

Haz clic para o

Más respuestas relacionadas